Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-10 από 19
Καρτέρα με στον πλάτανο
(1937)
Λέγεται επι ψευδούς υποσχέσεως και ματαίας αναμονής
Ο άνθρωπος θα περάση του λιναριού τα πάθη
(1937)
Ερμηνεία: Λέγεται δια τας αναπόφευκτους ταλαιπωρίας και κόπους προς απόκτησιν των αγαθών του βίου
Εμυρίσθηκε το φλισκούνι
(1937)
Αντί του συνήθους “Έφαγε χυλίπιττα”, δηλ. εγκαταλείφθη από μνηστήν, φίλην ή ερωμένην. Επίσης, χρησιμοποιείται και διά πολιτικάς αποτυχίας
Αν δεν εχοντρόβρεξε θα λιανοψιχάλισε
(1937)
Λέγεται περί διαδόσεων, τας οποίας ο εις των συνομιλητών προσπαθεί ν' αναιρέση, ενώ ο έτερος επιμένει να παραδέχεται την ύπαρξιν των γεγονότων υπό ελαφροτέραν μορφήν
Ο διάβολος δεν είναι τόσο μαύρος, όσο τον λένε
(1937)
Λέγεται ως παρηγορία δι ατυχήματα αληθώς ελαφρότερα αφ' ό,τι τα πλάττει η φαντασία
Μήτε γάτα με σκούφια δεν ημπορεί να ιδή
(1937)
Λέγεται δια τους ανικάνους γυναικοθήρας
Που Μάης, που λουλούδια!
(1937)
Δηλαδή που τα υπεσχημένα, τα αναμενόμενα αγαθά;
Του χωριάτη το σχοινί μονό δεν φθάνει, διπλό φθάνει και περισσεύει
(1937)
Λέγεται επί ανθρώπου, δαπανώντος υπέρ τας οικονομικάς του δυνάμεις
Ούτε γάτα ήτανε, ούτε ζημιά έκανε
(1937)
Λέγεται επί ανθρώπου, αποκαθιστώντος ταχύτατα τα πράγματα εις την θέσιν των μετά οιανδήποτε πράξιν, καλήν ή κακήν. Αντί του αλαχού εν χρήσει, ούτε σκόρδα έφαγε ούτε σκορδιές μυρίζει
Πάντρεψέ με μακρυά, να ξέρω να παινεύωμαι
(1937)
Λέγεται επί προσώπων επαιρομένων δια πλούτη και δόξαν, λόγω της αποστάσεως δυσκόλως δυναμένων να εξακριβωθώσι