Αναζήτηση
Αποτελέσματα 301-400 από 1900
Πιρνάει σκύλιν' ζουή αυτός
(1922)
Δηλαδή πολύ δυσάρεστον
Η κάθι δλειά θέλ' πασχέντσμα
(1922)
Τόπιξι κουλουδαχτυλιά
(1927)
Ερμηνεία: Τον εξηπάτησε, τον κορόιδεψε
Πατ'μένου σκατό ήταν
(1923)
Δηλαδή άθλιος, κακοήθης άνθρωπος
Πάει γόνα η δλειά
(1922)
Ερμηνεία: Συντόνως γίνεται η δουλειά
Είνι κατά Ισραήλ αυτός ου άνθρουπας
(1922)
Ακαταλόγιστος
Ντιπ κατά Ισραήλ
(1922)
Ακαταλόγιστος
Βάνου του ματέρ' απάνου μ'
(1922)
Παροιμ. Λεγομένη επί αναλαμβάνοντος μεγάλας υποχρεώσεις
Ιρμνιά κι χάρους!
(1922)
Πιρναου σαμ προυγόν'
(1922)
Ερμηνεία: Άσχημα, όπως το προγόνι το εξ άλλης μητρός τέκνον δευτερογάμου γυναικός
Σκατό παραχουμένου πουν'
(1923)
Δηλαδή κακοήθης, ραδιούργος
Αυτά ένι λόϊα τς καραβάνας
(1926)
Λόγοι του αέρος
Τουν πήϊ πείρους
(1926)
Τον κατέλαβε ακατάσχετος διάρροια
Κατάπιϊ του λουστό αυτός
(1926)
Δηλαδ΄γ κατέπιε τον λωστόν και κρατείται ευθυτενής, επομένως μεταφορικώς υπαρήφανος
Πήρι κι κατηφουριάζει
(1926)
Κλίνει προς το γήρας
Όταν βγάλη ο ήλιος κέρατα
(1926)
Επί αδυνάτου
Τι κλαρί κάν' του κρασί;
(1923)
Αστειότητος χάριν απαντήσις προς παιδιού, ζητούν κρασί
Βάλι νιρό στου κρασί σ'
(1923)
Δηλαδή μετρίασε τον θυμόν σου
Τς καρέκλις τς έχουνι στου μούσκιου
(1926)
Δεν έχουμε καρέκλες
Αυτός είνι απούτ' βρώμα τ'
(1926)
Είναι ώριμος την ηλικίαν
Πιάσ' τ' αυγό κι κούριψε του!
(1923)
Λέγεται επί αδυνάτον
Είν' αηκουσμέν' αυτήν
(1923)
Δηλαδή, Έχει δυσφημισθεί
Τον άφηκαν στην ξαστεριά
(1928)
Ερμηνεία: Επί εγκαταλειφθέντος, εις την τύχην του υπό οικονομ. Έποζιν
Πληρών σα γύφτους αυτός
(1926)
Εις τας πληρωμάς του είναι τακτικός ή γενναιόφρων
Έχ' ανάγκη ου βράχους!
(1923)
Για ανθρώπους που έχουν αντοχή
Δε βάν' αυτί λότιλα
(1923)
Δηλαδή δεν δεικνύει το παραμικρόν ενδιαφέρον
Άρα μάρα
(1922)
Κι να του πής κι να μην του πής άρα μάρα
Τ' αγώι ξ'πνάη τουν αγουιάτ'
(1902)
Μί παρακάλια δλειά δέ γένιτι
(1922)
Μ' αγγαρεία δουλειά δέ γίνεται
Χαρά Θεού
(1922)
Ερμηνεία: η ημέρα η καλή εν καιρώ χειμώνος
Κάλλιου γαιδουρόδινι, παρά γαιδουρουγύριβι
(1923)
Έσο προνοητικός για να μη ματαιοπονής
Πήρι τα βριμένα τ' κι πάει
(1923)
Δηλαδή, κατησχυνθείς ανεχώρησε
Σα βριμέν' γάτα καθέτι
(1923)
Δηλαδή, κατησχύμενος
Ηύρι ρόζου η δ'λειά
(1923)
Δηλαδή, εμπόδιον
Βρισκούμαστι στούν αέρα τ' ς γής
(1923)
Δηλαδή, ζώμεν
Γαιδούρι Κατιρνιώτικου
(1928)
Κατερινού, μοναστήρι στη Μακρυνεία του Μεσολογγίου
Μαγαρίζει το σκατό απ' αυτόν
(1928)
Περί κακοήθους τον χαρακτήρα ανθρώπους
Μάρτης γδάρτης και παλουκοκάφτης
(1928)
Ερμηνεία: Γιατί καρτερούμε την άνοιξη και καίμε τα ξύλα, τα παλούκια
Τουν είχαν για νταμάρ' αυτόν
(1926)
Δια την ευγονίαν
Πήρι του φκυάρ' τ' νιρό
(1926)
Έχει ισχύν (πολιτικήν κτλ)
Ήρθα σότους
(1923)
Ερμηνεία: Έχασα εις οιανδήποτε εργασία
Ήρθι η σκούφια τ' γκρβουλιά
(1923)
Εσκοτίσθη πάρα πολύ
Πιδί δίχους αμαρτία
(1923)
Ο αναδεκτός μου
Τού πήρ' μι έχου κί βιρισέ
(1925)
Παροιμ. Φράσ. = το πήρε φτενά
Φτού αίμα
(1923)
Εργάζομαι υπερκόπως
Δε γιουμίζει η γούλη αυτνού
(1927)
Ερμηνεία: Είναι ακόρεστος, αχόρταγος, πλεονέκτης
Δε μπήκε η μέρα στο σακκί
(1927)
Ερμηνεία: Υπάρχει περιθώριο χρόνου
Ήρθι στου στατέρ΄
(1927)
Ερμηνεία: Ήλθε εκ΄το χείλος του τάφου εκ΄της ασθενείας
Γελάει ο τόπος
(1927)
Ερμηνεία: Υποχώσκει η καλωσύνη της γής, ύστερα από κακοκαιρία
Μπήκαμι στου γάιδαρου καβάλλα
(1923)
Δηλαδή, διεπομπεύθησαν
Τσακίσης ταυγό μέσ' τ'ν πήτα
(1902)
Αυτός ειη βαθύς πουλύ
(1923)
Δηλαδή, μυστηριώδης, κρυψίνους
Βρίσκου τοίχου μπρουστά μ'
(1923)
Δηλαδή, εμπόδιον
Δέν παίρνου βάρους ιγώ
(1926)
Δεν ορκίζομαι
Θέλ' νάνι σόϊ τον βασίλειον
(1922)
Επί των ακολουθούντων τοις ίχνεσι των γονέων των
Ηύρηκες να ζουνίης!
(1927)
Ερμηνεία: Ματαίως ήλπισες κέρδος
Βγάν' τ΄ν αράδα τ' καθένας
(1922)
Ου λόγους είνι σπόρους
(1926)
Στα δυό ήταν (για νάρθή)
(1922)
Αμφίρροπος
Το 'χου δίπορτο
(1922)
Η αυτός... δίπορτο το 'χ'. Ερμηνεία: Διπλούν καταφύγιον
Γίν'κι σκούπρα
(1927)
Δηλαδή εταπεινώθη
Τούμ πήρα μι ίσκιου
(1923)
Από την κάτω όψιν
Σάρια – μάρια
(1923)
Οι της κάτω τάξεως άνθρωποι π.χ. Βήκαν τώρα τα σάρια μάρια κι μας κάν'νι τουγ καμπόσους
Την αραδούλα του έβαλε αυτός
(1927)
Ερμηνεία : Απέθανε
Κατ΄ απόσπρι, θερίζ΄ τώρα αυτός
(1923)
Δηλαδή ασωτεύον εις την νεότητά του, τώρα υποφέρει
Κατ΄ απόσπρις, θα θιρίης
(1923)
Δηλαδή το αποτέλεσμα θα είναι σύμφωνον προς τας καταβληθείσας ενεργείας
Γένν'σι πιδί μι τσαρούχια αυτήν
(1923)
Δηλαδή εύρωστον, υγιές
Τόπισαν πιζοί και καβαλλαραίοι
(1923)
Δηλαδή τον παρεκάλεσαν πάντες
Κουμμένου κι ραμμένου
(1922)
Ερμηνεία: Βεβαιότατα
Μ' έχ κι που μ' έχ'
(1922)
Σημαίνει υπερεκτίμησιν εις τι πρόσωπον
Λατ' απούβρις, όχ' κατ' απούξιρις!
(1923)
Δια τας συμμορφούτας προς τας περιστάσεις
Είνι στάχτ' παραχουμέν΄αυτός
(1926)
Ερμηνεία: Ύπουλος
Τουμ πήρι του πουτάμ'
(1926)
Έπεσεν εις συμφοράν μεγάλην
Τι, σάματ' παίζουμι τα πλακάκια!
(1923)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Είν' ένας πασάς
(1923)
Κι σίδηρου να ήμαν θα 'λυουνα
(1926)
Από τα βάσανα επόμενον να φθαρώ
Μι πιντάρις δε γένονται σουρός
(1923)
Δηλαδή, τα μηδαμινα ποσά δεν καθιστώσι τινα πλούσιου
Σκέπασε του μι άχυρα
(1923)
Δηλαδή απόκρυψε το
Γρούν' στου σακκούλ' παίρν'ς
(1923)
Δεν έχει καλόν πατέρα
(1928)
Ερμηνεία: Επί ανθρώπου μη δεικνύοντοε καλάς διαθέσεις
Τα κόβει και τα ράβει
(1928)
Ερμηνεία: Επί ψευδομένου και δικαιολογούντος εν ταύτω τα ψέματα
Ήρθα τρίκλις δίπλις
(1923)
Ερμηνεία: Αλλού πέφτουντα κι αλλού σκώνουντα και άλλην έκφασιν
Πίσου είν' ικείνου π' κόβ'
(1926)
Συνοδεύεται από κείμενο ...