Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-100 από 790
Peδία ce κλίmαtα θέlune filaksi sto spiti
(1952)
Ερμηνεία: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1950)
Άjje = από, εξ
Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Sti skafiδa ce to pλisimo gnorijete i jineka
(1952)
Στή σκάφη και στό πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα
Tes krambe te nnee fitate, ce tes pale mi ttes sizi
(1950)
Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
Sti mmattza ce sto plini annozijete i jineka
(1950)
Νεοελλ. Στη σκάφη και στο πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα. Ιταλικ. Alla madia e al lavare si conosce la donna
Pedia ce ampela kratesotta essu
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Sti mmastra ce sto plima annorizete i jineka
(1950)
Νεοελλ. Στη σκάφη και στο πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα. Ιταλικ. Alla madia e al lavare si conosce la donna
Afse jineka ce χαlαζi en ercete kalo
(1950)
Νεοελλ. Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σου ΄ρχεται καλό. Ιταλ. Dalla donna e dalla grandine mai bene ti arriva
I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
Apo ζinekα ce apo χαlαζι δε s-orscete καlo
(1952)
Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σούρχεται καλό
Kαli jinekα 'em blevi ce 'e kkui
(1950)
Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά. Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi
Xortαri tu Ραγαδiu, λίγο tiri ce poλί tiroγαla
(1952)
Χορτάρι του ποταμού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους της Βόνα Καλαβρίας
An din jineka ce αn do kykyddo δe ss΄ orkete mai kαlo
(1950)
Νεοελλ. Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σου ΄ρχεται καλό. Ιταλ. Dalla donna e dalla grandine mai bene ti arriva. kykyddo=κούκουλλο
I glossa en exi steata ce stea iklanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους του Ζολλινο της Απουλίας
Λάθος γιατρού, θέλημα Θεού
(1956)
Ευρήκες τον άγιον σου νάψης το τζερίν σου
(1956)
Δηλοί ότι πολλάκις καταφεύγομεν εις τα πλέον αναρμόδια πρόσωπα δια να επιτύχωμεν κάτι που επιθυμούμεν...
Ν. Γ. Κυριαζής, Κυπρ. Παροιμ., σελ. 11, λήμμα αγία, αρ. 9...
Ν. Γ. Κυριαζής, Κυπρ. Παροιμ., σελ. 11, λήμμα αγία, αρ. 9...
Ήγινες άλλος άθρωπος
(1956)
Επί μεταβολης του ήθους, επί καλού και επί κακού
Θέλει έναπ ππαράν ν' αρκινήση τζιαί δέκα να σταματήση
(1953)
Δια τους φλύαρους
Σηκώθηκε η ανdάρα 'πό πάνου μου
(1951)
Σηκώθηκε η συννεφιά από πάνω μου. Όταν αλαφρώνουμε από μια σταναχώρια
Έχει τραχανά απλωμένο
(1957)
Εννοείται “στο σκοινί” όπως την λέτε αλλού την παροιμία και που στα Βούρλα μάλλον το παραλείπουνε. Το εφαρμόζανε για όσους αντιμετωπίζανε μια κατάσταση με αφελή μακαριότητα. Η αρχή της παροιμίας πρέπει να αποδοθεί πράγματι, ...
Άσχημε, χρυσέ μου άντρα τι καλό θα πρωτοφάμε ...
(1958)
Οι άσχημοι συνήθως προσπαθούν να σαγηνεύσουν δια του πλούτου, της νοικοκυρωσύνης και της εργατικότητος
Ερκώθης που τον άρκονταν δήννει σε που την γλώσσαν
(1954)
Εχρεώθης απ' τον πλούσιο, σε δένει από την γλώσσα
Παίναε τον καλό, να γίνη καλύτερος παίναε τον κακό, να γίνη χειρότερος
(1952)
Επηρεασμένος από τη Βίβλο...
Παροιμ. 9, 8...
Παροιμ. 9, 8...
Τσ' εννιά του Μαρτιού, είτε σκύλος κούντουρος στ' αμπέλι
(1952)
Ερμηνεία: Στις 9 του Μάρτη είναι πια αναπτυγμένα τα μπουμπούκια τ' αμπελιού, και το παραμικρό πέρασμα τα βλάφτει, είτε= ούτε (πολύ συχνό στα κεφαλονίτικα), κούντουρος= με κομμένη ουρά...
Ένα καί στόν αγκαθό καμένο
(1958)
Ο αγκαθός = γωνιά ψωμί, αγκωνή. Σάν τό ψωμί, πού καίεται στήν αγκωνή του. Μιά γυναίκα έψησε, έκανε 9-10 ψωμιά. Μιά γειτόνισσα έρριξε 1 δικό της ψωμί στό φούρνο. Εκείνη μέ τά 10 τά 'βγαλε εν τάξει. Εκείνη μέ τό 1 είπε: “Ένα καί στόν αγκαθό καμένο...
Εν τω ναώ εργάζεστε, εν τω ναώ τραφήσεστε
(1952)
Αργοστόλι. Φράση από τις επιστολές του Παύλου (Α' Κορινθ. 9, 13). Ερμηνεία: Όπου δουλεύει κανείς, εκεί έχει και το δικαίωμα να ζητή τη συντήρηση του...
Από τσ' Αγίας Άννας, αξαιν' η μέρα νιά γατοπατησιά
(1952)
Δηλαδή, από τις 9 Δεκεμβρ....
Αξαίνω (αυξάνω), μεγαλώνω...
Νιά = μιά (πολύ συνηθισμένο στην κεφαλονίτικη γλώσσα)...
Αξαίνω (αυξάνω), μεγαλώνω...
Νιά = μιά (πολύ συνηθισμένο στην κεφαλονίτικη γλώσσα)...
Σαράντα αγίοι ήτανε, κι' ο καθένας έκλαιε τον πόνο του
(1952)
Ίσως από τους αγίους Σαράντα (9 Μαρτίου)...
Ο ασόϊλος σοϊλης δεν γίνεται
(1959)
Μάρτης παλουκοκάφτης, Απρίλης τιναχτοκαλαθίτης
(1954)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Άπου έσσιει, έσσιει
(1951)
Δηλαδή νουν
Έφρασε στ' άστρο του
(1952)
Τ΄αγώγι ξυπνάει τον αγωγιάτη
(1954)
Εβγήκε ασπροπρόσωπος
(1955)
Ο Μάρτης να μη βρέξη κι' ο Απρίλης να μη ξεκουρασθή
(1956)
Ερμηνεία: Του Απρίλη η βροχή είναι ωφελιμώτατη στη γεωργία, και ο γεωργός θέλει όλος ο Απρίλης να βρέχη
Τ' 'ασπρα κατεβάζουν τ' άστρα
(1958)
Άπρα=τα χρήματα
Για το κορωνίν εμείναμεν άσποροι
(1953)
Διά μίαν μηδαμινήν λεπτομέρειαν, αποτυγχάνομεν. Να προσέχωμεν και τα ασήμαντα ακόμη σφάλματα
Αν δεν αστράψη δεν βροντά κι αν δεν βροντά δεν βρέχει
(1954)
Η παροιμία σημαίνει ότι πρέπει να προηγηθούν γεγονότα τινά ενδεικτικά του αναμενόμενου αποτελέσματος
Όποιος καή στο κουρκούτι φυσάει και το γιαούρτι
(1954)
Ερμηνεία: Η παροιμία δηλωτική των υπερβολικών προφυλάξεων και εκ των πλέον ακινδύνων μετά τι πάθημα
Ήβγ' ασπροπρόσωπος
(1957)
Ερμηνεία: Για κείνους που μ' εντιμότητα, αλλά και με επιτυχία διεκπεραιώνουν μια δουλειά
Είπεν ο γάαρος του πετεινού τζιεφάλα
(1951)
Είπε ο γάϊδαρος του πετεινού κεφάλα
Βγαίνω 'ς το κλαρί
(1950)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Πότε πίττα μέ τυρί, πότε πίττα μοναχή
(1959)
Για τον πτωχό που στερούνταν και περνούσε όπως, όπως
Σαν του μυλωνα την πίττα
(1959)
Για δουλειές ασυλλόγιστες και αλογάριαστες.
Του κυνηγού το σπίτι έρημο και του ψαρά πεντέρημο
(1959)
Δηλαδή των κυνηγών και των ψαράδων τα σπίτια δεν βλέπουν προκοπή
Πνίγεται σ' ένα ποτήρι νερό
(1959)
Στά μικρά καταγίνεται
Σε πουλεί και σ' αγοράζει
(1959)
Είναι πολύ ξυπνός και θα σε γελάση
Δεύτε προσκυνήσωμεν
(1959)
Θα αρχίσουμε πάλι πο την αρχή
Η μικρή η τούφα έχει το λαγό
(1953)
Το γαούριν μιαλινίσκει τζιαί το στρατούριν μιτσιανίσκει
(1953)
Όσον τα παιδιά μεγαλώνουν, τόσον και τα έξοδα των γονέων γίνονται περισσότερα
Ατσονdου μη νοίζεσαι το κρύο 'α σε πάρει ταρνά
(1951)
Τόσο μην ανοίγεσαι το κρύο θα σε πάρει γλήγορα
Θκότ' ψουμί τρώει, ξένουν γκαϊλέ τραβάει
(1953)
Όταν ενδιαφέρεται περισσότερον δια τας ξένας υποθέσεις
Αν αρτυθώ, να φάγω πέρδικα
(1956)
Αν χαλάσω τη νηστεία, τουλάχιστον να φάγω κάτι που αξίζει
Όποιος δεν είδε πύργο είδε φούρνο κι απόρησε
(1954)
Επί αναξίας εκπλήξεως
Βγαίνει απάν' απάνω
(1950)
Ερμηνεία: Η φράσις βραχυλογικώς από την πλήρη έκφρασιν “βγαίνει απάν' απάνω σαν το λάδι” λέγεται δι' άνθρωπον, όστις κατορθώνει να παρουσιάζεται αθώος, ενώ κατ' αλήθειαν δεν είναι. Η μεταφορά από το λάδι, το οποίον επιπολάζει ...
Από μικρούτσικ' ορφανό, κι' από τα νιάτα χήρα
(1956)
Για την σκληρή τύχη μερικών
Από του βαμβακά τ' αργαστήρι μπροστά, άσπρος σκύλος να περάση ζημία είναι
(1956)
Ερμηνεία : Απόφευγε τις συγκρίσεις, με την σύγκριση δυνατόν να ζημιωθείς
Άλλοι τρώσιν το λαρτίν τζι άλλοι βρίσκουν την ορκήν
(1956)
Τα σφάλματα ωρισμένων τα πληρώνουν άλλοι
Έει μεγάλ' αρχίδια
(1956)
Είναι οικονομικώς ή πολιτικώς ισχυρός
Καλό τ' αστρικό τ'
(1956)
Για ένα τυχερό, που ότι και να κάνη επιτυγχάνει
Τον Μάρτη μιά και δυό και τον Απρίλη δέκα
(1956)
Ερμηνεία: Να βρέξη τον Μάρτη λίγο και πολύ τον Απρίλη, που είναι για την γεωργία κάθε κόμπος βροχής και φλουρί
Όλη μέρα σουροκάλι και το βράδυ μαϊστράλι
(1952)
Μαϊστράλι (ιταλική) = ΒΔ άνεμος. Αυτοί οι δύο καιροί επικρατουνε συνήθως το καλοκαιρι
Έχει τέχνη το ρεπάνι, κάθε τόπος δε το κάνει
(1959)
Για το κάθε τι χρειάζεται προσπάθεια και επιτηδειότης
Αρχοντιές και λίμπες άδειες
(1953)
Λίμπα, η=ένα πήλινο βαθύ μεγάλο πιάτο