Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-100 από 10257
Σδρόλας και Χαβέλας. Χαϊμαντής και συντροφιά.
(1921)
Επί συντρόφων κακούργων
Είπε την ψείρα μπούμπα
(1929)
Λέγεται επ' εκείνων που ζουν πτωχικήν ζωήν
Σδρόλας κι χαβέλας Χαίμάντας κα συντροφιά.
(1928)
Επί κακούργων συντρόφων
Ετάξαν σου τ' αρνί βάστα και το σχοινί
(1920)
Πρέπει να λαμβάνωμεν ότι υποσχέθη τις ημών πριν να μεταμεληθή δια την υπόσχεσιν του.
Η αλήθεια 'ναι μαλώτρα
(1928)
Ούτι βραδυάς δείπνου δεν έχουμε
(1923)
Δηλαδή είμεθα λίαν άποροι
Κάθεται επάνω εις ταγκάθια
(1921)
Η γυναίκα έχει δόντια
(1920)
Κάθε εμπόδιον γιά καλό
(1921)
Την έκαψα την καλύβα μου
(1928)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Κάλι' αργά παρά ποτές
(1928)
Εκόπην η καρδιά μ'!
(1923)
Ετρόμαξα
Το γινάτι βγάνει μάτι
(1920)
Γινάτι=πείσμα
Ζέφκι αγάς, στα κόπρια (Βεν. Παρ. 91 Ζ 9)
(1923)
Ζέφκι=η λέξις τουρκική, σημαίνουσα διασκέδασις, απόλαυσις
Η πολυσπορά νικά την αστοχιά
(1928)
Όταν έχεις πολύ σπόρο σπαρμένο όσο κι αν αστοχήσεις πάλι θα κάμης και πολύ καρπό
Κάθε κατεργάρης στο bάγκο του
(1920)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Με τον οκτρόν μου να δω, με τον σταυρόμ να βάλω
(1920)
Οκτρός = εχθρός, διάβολος
Παπά γιος διαβόλου αγγόνι
(1922)
Ερμηνεία: Επί των τέκνων των ιερέων συνήθως κακών και αναγώγων
Πήρ' ο τυφλός κατήφορο
(1922)
Ερμηνεία: Επί των αρξαμένων τι και μη δυναμένων είτα να παύσωσι
Ό,τι βρέξ' ας κατεβάση
(1922)
Επί των επακολουθούντων δεινών εκ τινας ενεργίας
Βοσκίζω τ' ομμάτα μ'
(1929)
Βόσκω τα μάτια μου
Μαυλάει τον καυγά
(1929)
Είναι φίλερις, δίδει αφορμάς εις έριδας και φιλονικίας
Παπά παιδί διαόλ' αγγόνι
(1929)
Ερμηνεία: Η λαϊκή γνώμη πολύ αυστηρά επικρίνει τα ελαττώματα των τέκνων των ιερέων παρομοιάζουσα αυτά ως απογόνους του διαβόλου
Μιά στό καρφί καί μιά στό πέταλο
(1920)
Ερμηνεία: μιά απ' εδώ καί μιά απ' εκεί τά λέγει
Άλλοι τρων στί κήπους κι άλλοι τρών τσί χτύπους
(1926)
Το κυνός κακόν ύς απέτισε
Βούδα πουλεί και κάτας αγοράζ
(1929)
Βόδια πουλεί και γάτες αγοράζει
Ο λύκος στην αναμπαμπούλα χαίρεται
(1922)
Ερμηνεία: Επί των ωφελουμένων εν αναμάλοις καιροίς
Δανείσετε χηράδες τω νιόπαντρω φιλί
(1928)
Να πούμε εγώ είμαι φτωχιά και σεις που είστε κάπως καλλίτεροι από μένα θέτε να σας βοηθώ, να σας οικονομώ κ.λ.π.
Ανεστεναζει ποντικός να περάσ' α' το μαντζέ τζη
(1928)
Αυτή τη φράση τη λένε για τους φτωχούς πως δηλαδή το κελάρι τους δεν έχει μέσα τίποτα να φάη αντί ένας ποντικός
Βαρέα μη λεγνόντς, τζακούνταν τα μέσα σ
(1929)
Προς τον επιδεικνύοντα επιτετηδευμένους τρόπους λεπτότητος και πολιτισμού
Βούλγαρος έρθεν κ' εδέβεν και σελαμετλίχ' κ' έδωκεν
(1929)
Βούλγαρος ήρθε και πέρασε και χαιρετισμό δεν έδωσε, δηλαδή δεν είπε “καλημέρα”
Βούκα και τούρκισμα
(1929)
Μπούκιά και αλλαξοπιστία.
Βερεσιάν κρασίν πού πίν' δύο φοράς μεθύ'
(1929)
Όποιος πίνει κρασί βερεσέ μεθά δύο φορές, δηλαδή μίαν φοράν όταν πίνη καί δευτέραν όταν πληρώση. Τραπεζούντα: ειρωνικώς επί της στενοχωρίας τού πίνοντος καί ευθυμούντος, όταν πρόκειται νά πληρώση τόν λογαριασμόν
Βασίλ', 'ς σα ξύλα, 'ς σό νερόν, Βασίλ', 'ς σή χαμαιλέτεν
(1929)
Βασίλη, 'ς τα ξύλα, 'ς το νερό, Βασίλη, 'ς το μύλο
Βολόν' να σόρτς αφκά 'κι ρούζ
(1929)
Βελόνα να ρίξης κάτω δεν πέφτει, Τραπ. Επί συρροής πολλών
Πέρασα κοκκάνι
(1920)
Ερμηνεία: Ευχάριστα, λαμπρά
Λείπ' η κορφή κι' ο γύρος και τα τέσσερα λαγκιόλια
(1929)
Πρός τούς επιχειρούντας τών κατασκευών έργου τινός, χωρίς νά έχωσι τά απαιτούμενα υλικά
Και για το γινάτι dου ήβγαλε το μάτι dου
(1920)
Γινάτι=πείσμα
Βάλλει ο λύκος τη φωνή να φοβηθή που χάση
(1929)
Ερμηνεία: Επί της μεγαλοφώνου διαμαρτυρίας του ενόχου προς εκφοβισμόν του αδικηθέντος
Ο μάντης ρήας τζαν γενή, πάλε μαντιές μυρίζει
(1925)
Μάντης = ο αθίγγανος, ο εξασκών την μαντικήν
Τρώγω τα σίδερα
(1926)
Καταβάλλω υπερανθρώπους προσπαθείας, κοπιάζω υπερμέτρως προς επιτυχίαν σκοπου τινος
Κάθε αρχή και δύσκολος
(1929)
Όποιους πήϊ αθάϋρα, γυρ'σι (σπίτι του δηλ.) κι' όποιους πήι κουφτού δε γύρ'σι
(1922)
Δηλαδή εχάθη επί τον όρους εκ τις κακοκαιρίας. Σημ. άναϋρα=ανάγυρα, από το πλάγι του βουνού, το αντίθι κουφτά κατ' ευθείαν εις των κορυφογραμμών. Εις την οροσειράν της Οξυάς γενομένης ομιλίας περί της πορείας επί του όρους ...
Τα σφύριξε
(1924)
Απέθανε
Στειλιάρη αξεφλούδιστο είναι
(1924)
Στέκω στ' αστάσλια.
(1921)
Σαν Τούρκοι (ηύξηνταν)
(1922)
Ερμ. Επί προώρου αναπτύξεως πτηνών, ζώων κλπ.
Αστιβές στο ντράφο να τσοι μέσα
(1928)
Όταν μια δουλειά είναι κακοκαμωμένη
Αστιβές στο ντράφο να τσοι κάτω
(1928)
Όταν μια δουλειά είναι κακοκαμωμένη
Άλλαζνε τα πάντα
(1922)
Έρμηνεία: Τω χρόνω πάντα ρει
Μο γίνη κουνούπ'
(1925)
Ερμηνεία: Επί οχληρού
Είναι φηλί κλωστάρι
(1920)
Ερμηνεία: Στενώς δια φιλίας συνδεδεμένος
Θα βγή ασπρουπρόσουπος
(1923)
Ερμηνεία: ικανοποιημένος
Πουλιε και μετάγιωθε
(1929)
Του τόκοψεν Τρικωμίτικα
(1925)
Εκ του χωρίου Τρίκωμο
Λόγια του μύλου
(1926)
Του βάρισαν στν αρχουντιά
(1923)
Κατελήφθησαν υπό υπερηφανίας
Βρουμάει απ' οθι να τουμ πιάης
(1923)
Δηλαδή: είναι ανηθικότατος
Τόκαμαν ασβισταριά
(1923)
Το κατέστρεψαν
Τράει τ΄ αστέρια αυτός
(1925)
Είναι υπερήφανος, υπέρ εγωιστής
Τον έφαγε με τα δόντια
(1920)
Η θα σε φάω με τα δόντια = επιθυμώ
Του σπασε τα δόντια
(1920)
Ένα άσπουρους, δέκα ρμασμένους
(1923)
Επί οκνηρίας ασυγγνώστου
Τρώει τ' αστέρια αυτός
(1923)
Είναι ελαφρόνους και υπερόπτης
Δεν έρριξα στ' αστέρια
(1928)
Ερμηνεία: επί αποτυχίας, των οποίαν αδύνατον να προΐδη τις
Εκρεμάσαμε την κάπα μας
(1926)
Εξησφαλίσαμε το μέλλον μας
Ανάποδος χρόνος τρεις μήνες
(1922)
Επί αντίξώων πραγμάτων
Όσο μπρος ανάποδα
(1922)
Επί των επί τα χείρω συν τω χρόνω επιδιδόντων
Ανακατωμένος ο ερχόμενος
(1922)
Σωνών τω: “σαν της παλαβής τα μαλλιά”=φύρδην, μείγδην
Αβδιλουκόκκαλου
(1926)
Οστού της βδέλλας, Πράγμα ανύπαρκτον
Αυτά να τα πης στου μύλου
(1926)
Υαλιά καρφιά
(1929)
Σπιτάλη ;
Είναι βούδι της Καλλιάκριας
(1920)
Πολύ βλάξ
Γύρευε ψύλλους ς' τάχερα
(1922)