Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-100 από 1333
I pudda Kanni t' aguo, ce o alestora karkarai
(1939)
Η κόττα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1950)
Άjje = από, εξ
Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Sti skafiδa ce to pλisimo gnorijete i jineka
(1952)
Στή σκάφη και στό πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα
Sti mmastza ce sto plima annoriddjete tin gjineka
(1939)
Στή σκάφη και στό πλήσιμο [sic] γνωρίζετε τή γυναίκα
Tes krambe te nnee fitate, ce tes pale mi ttes sizi
(1950)
Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
Pedia ce ampela kratesotta essu
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
Peδία ce κλίmαtα θέlune filaksi sto spiti
(1952)
Ερμηνεία: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1939)
Άjje = έξι. Χορτάρι του ποταμιού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
Apo ζinekα ce apo χαlαζι δε s-orscete καlo
(1952)
Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σούρχεται καλό
Xortαri tu Ραγαδiu, λίγο tiri ce poλί tiroγαla
(1952)
Χορτάρι του ποταμού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους της Βόνα Καλαβρίας
I glossa en exi steata ce stea iklanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους του Ζολλινο της Απουλίας
Ζέφκι αγάς, στα κόπρια (Βεν. Παρ. 91 Ζ 9)
(1923)
Ζέφκι=η λέξις τουρκική, σημαίνουσα διασκέδασις, απόλαυσις
Ξύ(ει) την κοιλιά του με το κεραμίδι
(1917)
Ερμηνεία: Διαμένει νηστικός
Κάθε αρχή και δύσκολος
(1929)
Τράβα κορδέλλα
(1971)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Κάθε πρώτο και δύσκολο
(1939)
Ίσα Γιάννης, ίσα Χασάνης
(1923)
Βεν. Παρ. 117 Ι 9...
Τουδωσε τα παπουτσια στο χέρι
(1971)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Μιτράει τ' άστρα
(1953)
Επί κλινοσκεπάσματος αραιού
Όλα τάχει η Μαριορή, ο φερετζές τής λείπει
(1971)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Βγαίνει απάν' απάνω
(1950)
Ερμηνεία: Η φράσις βραχυλογικώς από την πλήρη έκφρασιν “βγαίνει απάν' απάνω σαν το λάδι” λέγεται δι' άνθρωπον, όστις κατορθώνει να παρουσιάζεται αθώος, ενώ κατ' αλήθειαν δεν είναι. Η μεταφορά από το λάδι, το οποίον επιπολάζει ...
Πιάνω τη γάτα από τα νύχια
(1917)
Ερμηνεία: Ζημιούμαι εις επιχείρησίν τινα
Ποιός αγοράζει γουρούνι στο σακκί;
(1912)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Βγαίνω 'ς το κλαρί
(1950)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Αρχοντιά χωρίς το έχει τύφλα του όπου την έχει
(1907)
Εκ διαλέξη Γ. Αδαμαντίδη : Διατί καθυυστερήσαμενι εν τη εμπορική και τη Βιομηχανική σταδιοδρομία
Όσ' άστρα έχ' ο ουρανός κι η Πόλη παραθύρια
(1937)
Πόλη = πόλις
Σύρτα, φέρτα
(1917)
Σύρε κυτά, φέρε κυτά
Απόθανε να σ' αγαπώ και ζιέ να μη σε θέλω
(1929)
Ως συμπλήρωμα αναγράφεται το εξής δίστιχον, όπερ πραγράφω χωριστά εις άλλη παροιμία : Δεν μ΄ έχανες να μη πονής, μα να με χάσης και να δης
Οι πεθαμένοι με τους απεθαμένους
(1917)
Ερμηνεία: Λέγεται, ίνα παύση η ομιλία περί των τεθνεώτων
Εδάγκασε την πίττα και ηύρε τον άμμο
(1917)
Εννοεί εις την πίττα
Όπως τον εύρισκε τον καιρό έτσι τον αρμένιζε
(1936)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Είδα πολλοί σπανοί και είχαν τρίχα και μαλλί, μια ου δεν έχεις ούτε τρίχα ούτε μαλλί
(1917)
Ερμηνεία: Δια τον μη έχοντα μέτρον εις τας πράξεις του και το πραξηλώνει
Κοντός γάδαρος πάντα πωλάρι
(1917)
Ερμηνεία: Δηλαδή ο μικρός το ανάστημα φαίνεται πάντοτε και μικρός την ηλικίαν
Δεν απόμεινε ποδάρι
(1926)
Ουδείς ή ουδέν απέμεινε
Πέφτω με τα μούτρα εις …
(1917)
Πέφτω ή Ρήχνομαι
Ο γύφτος ταμπούρι δεν κρατάει
(1936)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Όταν είναι για να γίνη καλά ο άρρωστος, ο γιατρός στο πόδι του έρχεται
(1965)
Καμμιά φορά ενώ ξεκινάμε να ζητήσουμε κάποιον που θα μας βοηθήσει, ξαφνικά μπροστά μας τον βλέπουμε
Την έπαθε Χιώτικη
(1930)
Μετά της σχετικής ερμηνείας
Αρχαί ωδίνων
(1943)
Όταν αρχίζη κανένα βάσανο μόλις τώρα και φαίνεται πως θα τραβήξη σε μάκρος. Εδώ υπάρχει κατά πάσαν πιθανότητα και παρανόηση των πόνων της γυναίκας που γεννάει, με τη λέξη οδύνη, που έρχεται πιο γνώριμη στο λαό
Ότι μέλλει, δεν ξεμέλλει
(1917)
Ερμηνεία: Ότι πέπρωται γενέσθαι, γενήσεται
Βράζει το καζάνι
(1950)
Ανωμαλία πραγμάτων φανερά ή υποβόσκουσα και λανθάνουσα δυσαρέσκεια δυναμένη να έχη εκδηλώσεις επικινδύνους παρωμοιάσθη προσφυώς προς λέβητα ζέοντα, ο οποίος, αν αυξηθή η δύναμις του πυρός, δύναται να υπερεκχειλίση και να ...
Ο Θεός να σε φυλάγη από καινούριον άρχοντα και από παλιά πουτάνα
(1917)
Άρχοντας=πλούσιον
Όσ' άστρα έχ' ο ουρανός κι η Πόλη παραθύρια
(1940)
Πόλη = πόλις
Όποιος ακούει ένα και κρίνει δυό έχει της κουρούνας το μυαλό
(1912)
Audiatur et eltera pars
Γύφτικο σπίτι καίγεται κι΄ οι γύφτοι περιχαίρουνται
(1936)
Σημείωση : Ο γύφτος αδιαφορεί δια την τύχην της οικίας του αφου αυτή είναι εν πρόχειρο κατασεκεύασμα, δυνούμενον οπουδήποτε και οποτεδήποτε ώστε να στηθή
Είναι βαρκλερτωμένο σαν του γύφτου το καλύβι
(1936)
Σημείωση: Λέγεται για κάθε ψυχική και υλική πενιχρότητα ή για τις δουλειές
Τί κάνετε έτσι σαν αρκουδόγυφτοι
(1936)
Επί ακαταστασίας
Ο ουρανός τσ' η γη 'μόσα ποτέ κακό να μηγ γένη, τσ' αγ γενή να μη κρυφτή
(1935)
Μόσα = ώμοσαν, ωρκίσθησαν, συνεφώνησαν δι' όρκου
Το αντρόγυνο της Αγίας Παρασκευής
(1971)
Πολλές φορές λέμε, βλέποντας ένα ζευγάρι, πως μοιάζει σαν “το αντρόγυνο της Αγιάς Παρασκευής”! Ξέρετε ποιό ήταν αυτό το αντρόγυνο; Στην παλιά Αθήνα, κοντά στο Θησείο υπήρχε κάποτε η συνοικία της Αγίας Παρασκευής, που δεν ...
Των ναυτώνε οι γυναίκες το Μαγιάπριλο χηρεύουν
(1936)
Ερμηνεία: Σύμφωνα με την παροιμία η θάλασσα είναι επίφοβη και τον Μάϊο ακόμη
Το Μάη χηρεύουν οι Θεραπειανές
(1936)
Ερμηνεία: Δηλαδή οι γυναίκες των ψαράδων που κατοικούν στα Θεραπιά της Κωνσταντινουπόλεως
Παροιμία
(1936)
Όλο το Μάρτη φύλαγε και του Απρίλη ως τις δώδεκα
(1936)
Ερμηνεία: Δηλαδή ως την εποχή αυτή ο καιρός είναι ευμετάβλητος
Έφαγε το κουτόχορτο
(1932)
Ατελώνιστο
Είναι ξέστριμένη βίδα
(1917)
Ερμηνεία: Είναι ανόητος τρελλός.