Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-100 από 6601
Ήτο ανοιχτός ο ουρανός
(1892)
Σημείωση: Πιστεύεται ότι την εσπέραν της Αναλήψεως του Σωτήρος, ανοίγει ο ουρανός και ό,τι ζητήση τότε έκαστος απολαμβάνει
Καρδία καθαρά, κ' όπου θέλης πάθηε
(1892)
Ερμηνεία: Δυό τινές έκλεπτον τα κανδήλια της εκκλησίας ο εις ανήλθεν επί της αγίας Τραπέζης διά να τα ξεκρεμνά και ο έτερος τα παρελάμβανε. Εν τω μεταξύ συναισθανθείς ο πρώτος το άτοπον του να πατή εις τοιούτο μέρος, ηθέλησε ...
Ηύρεν η κορφή το(ν) πάτον
(1893)
Ηύρε το μαχαίρι στο κόκκαλο
(1893)
Ερμηνεία: Επί κορυφοθέντων κακών
Ηύρε το λουλούδι να πάρη μυρωδιάν
(1893)
Επί ανεπυτιχούς επέμβασης
Κάθε πέρσι πλεια καλά
(1891)
Ερμηνεία: Τα πέρισυ αεί βελτίω
Απρίλλης Μάς, κοντά ν΄το θέρος
(1896)
Επί προσφάτων
Κόψε με, αγά, ν' αγιάσω
(1892)
Πρός αντίστασιν δειλός
Σαν του σκόρδου σ' αγαπώ
(1891)
Ερμηνεία: Σε αγαπώ πάρα πολύ (κατ΄ευφημισμόν)
Η καλοζωή βαστά το γέρο κι' ο πηλός τον τοίχο
(1895)
Ερμηνεία: Κι' ο πηλός συγκρατή τον τοίχον ούτω και ο άνετος βίος τον γέροντα εν τη ζωή
Είμαι στον καλό μου [ή κακόν μου] άγγελον
(1892)
Αντί ευρίσκομαι εις την καλήν [ή κακήν] διάθεσιν
Η ολίη γης σε τρέφει κι η πολλή σ' εξολοτρέφει
(1895)
Ερμηνεία: Διότι λέγουν ότι όταν 'εχη τις πολλαίς γαίας δεν δύναται να τας καλλιεργήση και να καρπωθή εξ' αυτών
Η όρνιθα όντας πίνη νερό γλέπ' 'ς τον ουρανό
(1894)
Ερμηνεία: Ότι οφείλομεν ευγνωμοσύνη τω Θεώ δια τας ευτυχίας ημών
Του μεγάλου του ψάρ' τρώει του μικρό
(1893)
Ερμηνεία: Διδάσκει να μη ερίζη τες προς τον κρείττονα
Δεν έχεις ς' τη γης κλήμα.
(1894)
Ερμηνεία: είναι όλως ακτήμων
Στο σκάνταλο κάθεται
(1893)
Ερμηνεία: Περίφρασις μεταφορικώς σημαίνουσα ότι έτοιμος εστί προς πτώσιν, αιτίαν ζητεί, ''μη τις πειράζης τη κανατα γιατί κάθεται στο σκάνταλο'' = ετοιμόρροπος εστί
Ηύρεν ο στραβός τον κατήφορο
(1895)
Παρεμφερής Σφαίρα κατά πρανούς
Ούλοι γελούν για λλόου μου κ' εγώ γελώ για ούλους
(1895)
Ερμηνεία: Προς εμπαιζόμενων δι άλλων μη ενοούτα δε τούτο αλλά συν τοις άλλοις γελώντα
Κει που εν τον εσπέρουν πάει και νεμμά
(1895)
Ερμηνεία: Προς τους αναμειγνυομένους εις ξένας υποθέσεις
Εσέν κορτσόπον, λέγ' αττο εσύ νυφίτσα άκσον άτο
(1895)
Ερμηνεία: Επί εμμέσων παρατηρήσεων
Ακριβός θαρρεί κερδαίνει και φορά και δεν το νοιώθει
(1894)
Δια την κακώς εννοουμένων οικονομίαν
Του μήλου απουκάτου απ' τη μηλιά θα πέση
(1893)
Ερμηνεία: Επί των ομοίων τοις γονεύσι τέκνων
Του μάτ' τ' ανθρώπ' δε χουρταίνει
(1893)
Ερμηνεία: Επί των απλήστων
Ηύρεν τ' αγγείον να βάλης μέσα ξύδι
(1895)
Ερμηνεία: Προς πειράζοντα και ερεθίζοντα τινά ευρέθιστον
Αν έχω γειά 'ς τη γειτονιά θα τελειώσω τη ρ'οκιά
(1894)
Ερμηνεία: Δια τους βραδέως εργαζομένους
Έχει ο καιρός γυρίσματα κ΄οι μήνες εβδομάδες και το δικό σου το κορμί δεν έχει νοστιμάδες
(1894)
Ερμηνεία: Παροιμία σημαίνουσα ότι ελεύσεται πότε ημέρα καθ' ειν θα με ενθυμηθής
Ο λύκος στην ανεμοζάλη κάνει τη πρέα του
(1893)
Πρέα του = ζημίαν, καταστροφίν
Τ' εκεινόν το κεφάλ να δεν κ' εξέρ και πάει η σογ γάμον να δεν τσι νύφες
(1896)
Ερμηνεία: Επί των αναρμοδίως επεμβαινόντων που
Έχασι κι τ' αυγά κι του καλάθ'
(1891)
Ερμηνεία: Φράσις λεγομένη επί των δειλών, οίτινες εν τη πρώτη προσβολή πτοούνται και δεν δύνανται ουδεμίαν ν' αρθρώσωσι λέξιν.
Μια φορά γελειέται η γριά στα σύκα
(1891)
Ερμηνεία: Οτι άπαξ απατηθέντες εις τι του λοίπου προφυλάττονται
Αλί που το χ΄ η κούτρα του και κατεβάζ΄ ψείρες
(1894)
Ερμηνεία : Ο φύσει πουκρός άνθρωπος ανεπίδεκτος εστίν ορθής αγωγής. Οι αρχαίοι έλεγαν : φύσιν πουκράν μεταβαλείν ουράδεον
Ας με λένα σουμπασίνα κι' ας ψοφώ κι' απέ την πείνα
(1894)
Σημείωση: Σου - μπασής = τουρκική ο επί των υδάτων, ος ην άλλοτε μέγας και πολύς. Σουμπασίνα = η σύζυγός του
Θα κλαίη μάννα για παιδί και το παιδί για μάννα
(1894)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Ηύρες φαεί, φάε, ηύρες ξύλο, φύε
(1895)
Αποφευκτέα η κακή ομήγυρις και συνοδιά
Μια φορά γελειέται η γριά στα σύκα
(1894)
Ερμηνεία: Οτι άπαξ απατηθέντες εις τι του λοίπου προφυλάττονται
Έβαλαν του λύκου να φυλάξ' τα πρόβατα
(1893)
Ερμηνεία: Προς του διορίζοντας προς τήρησιν της τάξεως ανθρώπους κακούς
Γίνηκαν δυών άσπρου
(1894)
Εξευτελίσθηκαν
Βγήκα ασπροπρόσωπος
(1890)
Ανεμομαζώματα, διαβολοσκορπίσματα
(1895)
Σημ. Άλών δε φόρτος όθεν ήλθεν ενδ' έβη
Εβγήκεν ασπροπρόσωπος
(1893)
Ερμηνεία: καθαρός, άνευ ελείμματος
Τρώγεις άρρωστε τορπά
(1891)
Ερμηνεία: Επί ευχαριστουμένων εις τα ερωτώμενα
Δέ δούδει ένα πράσινο φύλλο
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν φιλαργυρίας
Τ' άστρα τουρανού
(1895)
Ερμηνεία: επί πληθύος
Τσοι κόφτει δίχως κουμέρκι
(1892)
Σημείωση: Γιουμρουκ = τελωνείον, ουτί του τελωνειακού δασμού
Δεν έσμιξαν τα άστρα των
(1892)
Ερμηνεία: φέρεται επί των διχονούντων αδιαλειπτης
Έμβα κ' έμβα σούρτα φέρ τα
(1894)
Ερμηνεία: Επί των διαδιδόντων
Τουν άρρουστουν ρουτούν
(1893)
Ερμηνεία: Του δεόμενου δεν πρέπει να ερωτήση τις, ει δείται
Που δε θάψη πάντ' αλιμένει
(1893)
Αλιμένει = περιμένει
Δεν είναι αρκή ς' τέλος
(1893)
Επί των συνήθως συμβαινόντων
Έχει αρχονταρρώστια
(1892)
Απευθύνεται προς τους μεγαλοποιούντες και την ελαχίστη αδιαθεσίαν
Έπιασε από τον καφά την κατσούλα
(1892)
Ερμηνεία: Εμέθυσε
Τρώεις άρρωστε τσουρπά
(1893)
Ερμηνεία: Γυμνώ φυλακήν, επιτάττεις
Σούρτα φέρτα
(1894)
Ερμηνεία: Κυρίως δια γυναίκας αγαπουσας τους πηγαινοερχομούς δηλαδή περιπάτους απισκέψεις
Άσπρος σκύλος, μαύρος σκύλος
(1893)
Λέγεται όταν ενός αδικήσαντος, αδιακρίτως επιρρίπτεται η ευθύνη εις πάντας τους συγγενείς
Τ' άσπρα κατεβάζουν τ' άστρα
(1892)
Όχι παίζομεν τον κόμπον
(1895)
Ερμηνεία: Βεβαίως
Κολοκύθθια τούμπανα
(1894)
Ερμηνεία: Επί ψευδών
Εβγήκε ασπροπρόσωπος
(1892)
Ερμηνεία : Ανεδείχθη νικητής κ' αθώος
Κόβει λούρδες
(1892)
Τρώγ' αρφάνειας ψωμί
(1893)
Ερμηνεία: Επί περιφρονουμένων ορφανών
Πάει ντρέττα σαν τ΄αγκίστρι
(1892)
Σημείωση: Dειttα (ιταλ.)=ευθέως-αλληγορικώς
Κόβει τσούκους
(1892)
Ερμηνεία: Ψεύδεται μέχρι του απιθάνου
Είναι στάκτη στα μάτια
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται επί των πεπρωμένων να δελεάσωσι τινα αντί ευτελούς αντικειμένου
Σύρτα φέρ' τα
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται επί αεναου κίνησεως
Κώλος κλασμένος γιατρός αυτωμένος
(1893)
Ερμηνεία: Επί τα σημεία φυσικής υγείας
Άσπρος σκύλος, μαύρος σκύλος
(1891)
Ερμηνεία: Όταν αδιακρίτως τιμωρούνται αθώοι ς' ένοχοι
Ασπροασθένεια
(1891)
Ασπροασθένεια=ανέχεια
Σαν αστάχυ στο βορεά
(1895)
Επί των πάντοθεν καταδιωκωμένων
Μακρέα μαλλιά και νους κουτός
(1896)
Ερμηνεία: Επί γυναικός άφρονος
Η νύχτα δράκο γεννά
(1891)
Αγόρασε την αρρώστια
(1891)
Ερμηνεία: Λέγεται όταν ένας χωρίς ανάγκην αποφεύγει να προφυλαχθή και ασθενεί ως εκ τούτου
Ήμβεν η μύα; το καλαμοβράκι του
(1894)
Ερμηνεία: Επί νεήλυδων ερωτιώντων
Έχεις γρόσια ; έχεις γλώσσα
(1892)
Τον έκαμνα δυό άσπρου
(1892)
Ερμηνεία: Προσέβαλα, εταπείνωσα
Άσπρος σκύλος μαύρος σκύλος
(1891)
Ερμηνεία: Επί τιμωρίας ενόχων και αθώων αδιακρίτως
Εβγήκε ασπρομούτσουνος
(1892)
Ερμηνεία : Ανεδείχθη νικητής κ' αθώος
Εβγήκε ασπροκούτελος
(1892)
Ερμηνεία : Ανεδείχθη νικητής κ' αθώος
Άντσαλοι και μάντσαλοι (είναι)
(1895)
Λογής λογιών άνθρωποι
Ο ήλιος διώχνει τον γιατρό
(1892)
Γύρισε τη γούνα ανάποδα
(1892)
Ερμηνεία: Ωργίσθη.