Πλοήγηση ανά Τόπο καταγραφής
Αποτελέσματα 192-211 από 352
-
Καμαρώνω σα γύφτικο σησπάρνι
(1957) -
Κατά τα έργα του
(1957)Ερμηνεία: Δηλ. Για κάποιον αμφίβολης δράσεως, να του συχωρέσει ο Θεός κατά τα έργα του. Προφανείς από την ακολουθία της Μεγάλης Πέμπτης “Δος αυτοίς κύριε κατά τα έργα αυτών...” -
Κι έζησαν αυτοί καλά κι εμείς καλλίτερα
(1957)Έτσι τελειώνανε τα παραμύθια που κανόνα άλλωστε είχαν το happy end -
Κι είν' έτσι μουτρωμένος
(1957)Σιτζίμι = τουρκ. Ένα κομμάτι σχοινί, μάλλον ψιλό, που δένενε τα ζωντανά τους στ' αχούρια (φάτνες), ή σε κάποιο παλούκι (πάσσαλο) -
Κι' αν πέσανε τα δακτυλίδια, τα δάκτυλα μένουνε
(1957)Για τους ξεπεσμένους που χάσανε την περιουσία τους και που εν τούτοις διατηρείται η αξία της προσωπικότητάς των -
Κόψε με αγά ν' αγιάσω
(1957)Το λέγανε για τους Χιώτεσελ. Φράση κοροϊδευτική για όσους υποχωρούσανε χωρίς αντίδραση -
Κοντά στο ξερό κάβεται και το χλωρό
(1957) -
Κοπήκανε τα ήπατά μου
(1957) -
Κύλισε ο τέτζερης κι ηύρε το καπάκι
(1957)Προφανώς από την τούρκικη παροιμία: Τέντζερε γιουβαρλαμούς, καπάι μπουλμούς -
Κυλάει η πέτρα στ' αυγό,αλλοίμονο στ' αυγό! Κυλάει τ' αυγό στην πέτρα,αλλοίμονο στ' αυγό
(1957)Όταν συγκρούονται αδύνατοι με ισχυρούς,πάντα οι αδύνατοι ζημιώνονται. -
Μ' άρπαξ' απ' τον βοριά και με χτυπούσε στο νοτιά
(1957)Ερμηνεία: Με κατσάδιασε, μου έκαμε δριμύτατες παρατηρήσεις -
Μ' ένα δέντρο μπαξές δέ γίνεται
(1957)Μπαξές τούρκικη = κήπος. Δέν μπορεί ή δέν επιτρέπεται νά στηρίζεται κανείς γιά ό,τι δήποτε σ' λεναν μονάχα -
Μ' όποιο δάσκαλο θα πράξεις τέτοια γράμματα θα μάθεις
(1957)Θα πράξεις = Θα συναναστραφής, το ρήμα πάντως εχρησιμοποιείτο μ'αυτή την έννοια στο μέλλοντα και στον αόριστο