Πλοήγηση ανά Ευρετήριο πηγών
Αποτελέσματα 1-20 από 22
-
Δεν απόμεινε μύτη
(1926)Ουδέν ή ουδείς απέμεινε, Από την συνήθειαν των Βυζαντινών να σχίζουν ή να κόπτουν την ρίνα των πταισάντων -
Δεν γλύτωσε ρουθούνι (Δεν έμεινε ρουθούνι)
(1926)Από συνήθειαν των Βυζαντινών που έκοπταν τας ρίνας των φονευθέντων εχθρών ή των αιχμαλωτισθέντων -
Θα σου κόψω μύτη κι αφτία
(1926)Αυστηρώς θα σε τιμωρήσω. Η φράσις λέγεται υπό του απειλούντος εν Μάνη, ένθα ο θέλων να υβρίση τον εχθρόν του του απέκοπτε το ούς, δεικνύων ότι δεν καταδέχεται να τον φονεύση.Οι Βυζαντινοί έκοπτον την ρίνα. -
Κουκκιά στον θυμό σου
(1926) -
Κρασοκατάνυξις
(1924) -
Να μου τρυπάς τη μύτη
(1926)Οι Βυζαντινοί, ίνα τιμωρήσωσιν ή υβρίσωσι τινα, έσχιζον την ρίνα αυτού (ή έκοπτον, αν το παράπτωμα ήτο μέγα) -
Όποιος ζη, μεταζώνεται
(1926)Κατά τους βυζαντινούς χρόνους, ο μετά του αξιώματος αποβαλών την ζώνην ηδύνατο ν' αναλάβη αυτήν, να μεταζωσθή. Ούτω η παροιμία σημαίνει ότι, ο άπαξ δυστηχήσας δύναται να ίδη και πάλιν καλιτέρας ημέρας -
Τον διώξανε με της πομπής τα μαντήλια
(1926)Ερμηνεία: Με τρόπον υβριστικόν τον απέπεμψαν (από λησμονηθείσαν λεπτομέρειαν της διαπομπεύσεως, καθ' ην περιέφερον το υβριζόμενον πρόσωπον κρατούντες μανδήλια -
Τού δωκε τη μύτη στο χέρι
(1926)Τον εταπείνωσε (από την συνήθειαν των Βυζαντινών να κόπτωσι την ρίνα του αντιπάλου, προς τιμωρίαν ή ύβριν)