Αναζήτηση
Αποτελέσματα 21-26 από 26
Τα πήρε πλυμένα κι' άπλυτα
(1927)
Ερμηνεία: Επί του βιαίως φεύγοντος από την εικόνα των γυναικών, αίτινες πλύνουσαι εις τον ποταμόν συλλέγουσιν αιφνιδίως όλα τα ρούχα (λόγω βροχής ή σοβαρού γεγονότος) και επιστρέφουσιν εις το χωριόν...
Μεθεί μιά φορά το χρόνο
(1924)
Δηλαδή άπαξ μεθυσθείς, ουδέποτε επανέρχεται εις την νηφαλιότητα, ώστε να είναι δυνατόν και αύθις να μεθυσθή...
Δεν απόμεινε ποδάρι
(1926)
Ουδείς ή ουδέν απέμεινε...
Αίνος, Βιθυνία, Δημητσάνα...
Από συνήθειαν των Βυζαντινών, καθήν των ηττηθέντων ή αιχμαλώτων συλληφθέντων “τα ενεργά και κυριώτερα ηκρωτηριάζοντο των μελών”...
Αίνος, Βιθυνία, Δημητσάνα...
Από συνήθειαν των Βυζαντινών, καθήν των ηττηθέντων ή αιχμαλώτων συλληφθέντων “τα ενεργά και κυριώτερα ηκρωτηριάζοντο των μελών”...
Το 'κοψε κοτσάνι
(1927)
Έφυγε...
Εκ συμφυρμού από το: Το κοψε και το βαλε στο κοτσάνι...
Κοτσάνια εν Μάνη λέγονται τα άκρα του σώματος...
Εκ συμφυρμού από το: Το κοψε και το βαλε στο κοτσάνι...
Κοτσάνια εν Μάνη λέγονται τα άκρα του σώματος...
Μπερδεύει η γλώσσα του
(1924)
Περί του ισχυρώς μεθυσθέντος, επειδή η πολυποστά επιφέρει την ατονίαν και αδράνειαν της γλώσσας...
Θα σου κόψω μύτη κι αφτία
(1926)
Αυστηρώς θα σε τιμωρήσω. Η φράσις λέγεται υπό του απειλούντος εν Μάνη, ένθα ο θέλων να υβρίση τον εχθρόν του του απέκοπτε το ούς, δεικνύων ότι δεν καταδέχεται να τον φονεύση.Οι Βυζαντινοί έκοπτον την ρίνα.