Αναζήτηση
Αποτελέσματα 21-30 από 53
Ακόμα δεν τον είδαμε, Γιάνν' τον βγάλαμε
(1915)
Ερμηνεία: Λέγεται κατ' εκείνων οι οποίοι προ της εκτελέσεως έργου τινος κάμνουσι λόγον περί αυτού εις τετελεσμένου και περί την εξ' αυτού ωφελειών...
Παρεμφερής, πριν της νίκης το εγκώμιον άδεις...
Και ταύτα μεν περί της σημασίας της παροιμίας εγείρεται δ' όμως η απορία διατί εγένετο χρήσις του ονόματος Γιάννη και ουχί ετέρου τινος...
Παρεμφερής, πριν της νίκης το εγκώμιον άδεις...
Και ταύτα μεν περί της σημασίας της παροιμίας εγείρεται δ' όμως η απορία διατί εγένετο χρήσις του ονόματος Γιάννη και ουχί ετέρου τινος...
Ακόμα δεν τον είδαμε, Γιάνν' τον είπαμε
(1915)
Ερμηνεία: Λέγεται κατ' εκείνων οι οποίοι προ της εκτελέσεως έργου τινος κάμνουσι λόγον περί αυτού εις τετελεσμένου και περί την εξ' αυτού ωφελειών...
Παρεμφερής, πριν της νίκης το εγκώμιον άδεις...
Και ταύτα μεν περί της σημασίας της παροιμίας εγείρεται δ' όμως η απορία διατί εγένετο χρήσις του ονόματος Γιάννη και ουχί ετέρου τινος...
Παρεμφερής, πριν της νίκης το εγκώμιον άδεις...
Και ταύτα μεν περί της σημασίας της παροιμίας εγείρεται δ' όμως η απορία διατί εγένετο χρήσις του ονόματος Γιάννη και ουχί ετέρου τινος...
Να το γρόσ' δό μ' το ψάρ'
(1915)
Δόμ' ή πάρ'. Ερμηνεία: Λέγεται κυίως κατ' εκείνων οίτινες χωρίς να εξετάσωσι το ποιόν του υπ' αυτών αγορασθησομένου πράγματος και να ερωτήσωσι περί της τιμής αυτού προβαίνουσιν είς την αγοράν, έπειτα δέ και κατά πάντων των αναντιρρήτως αποδεχομένων...
Ο Θεός σκάλες ανεβάζ σκάλες κατεβάζ
(1915)
Ερμηνεία: Ο Θεός τους ισχυρούς και υπερηφάνους ταπεινοί, ανυψοί δε τοίς ασθενείς και ταπεινούς...
Η κολοκύθα πολλές φορές πάει 'ς το μύλο μα μιά φορά δε γυρίζ'
(1915)
Σημείωση: Κολοκύθα είναι η νεροκολοκύθα, την οποίαν καταλλήλως παρασκευαζομένην μεταχειρίζονται έτι και σήμερον ως υδροδοχείον και οξοδοχείον...
Λιάρο βόϊδ' γεμάτ' αξούγη
(1915)
Λέγεται περί εκείνων ους οι άνθρωποι νομίζουσιν ευτυχούντας επιπολαίας κρίνοντες περί ευπορίας αυτών εξ' εξωτερικών δεδομένων ως ο ιδών ποτε εσφαγμένον μελανοφαίον βούν πλήρη σκάτος ενόμιζεν οτι και τοιούτος βούς ήτο και παχύς. Σημείωση : Το όνομα...
Βάλ' το λύκο να φυλάξ' τα πρόβατα
(1915)
Ερμηνεία: Μωρόν είναι να τάξη τις επιστάτην και διαχειριστήν της περιουσίας του άνθρωπου πλεονέκτην και άρπαγα...
Άπιαστα πουλιά χίλια 'ς τον ταβά
(1915)
επιχειρήσεων αυτή προ του τέλους. Η γένεση της παροιμίας αποδοτέα εις κυνηγόν οίτη προτιθέμενης να μεταβή εις θήραν πτηνών προέλεγε περί αφθόνου πτηνάγρας. Η παροιμία διατυπούται και ούτω “άπιαστα πουλιά χίλια ς' τον παρά, οτι σημαίνει οτι η θληρα των πτηνών...
Αυτές οι πίτες οι παχειές κι' αυτές οι λιπαρίες θα κάμουν τον αφέντη μας να χέσει τις αρίδες
(1915)
Ερμηνεία: Λέγεται κατά των ανθρώπων οι οποίοι καταδαπανούν την περιουσίαν αυτών εις πολυτελή ενδύματα δείπνα και ηδονας, ούτω δε καθίστανται εις άκραν ένδειαν καταφρονούμενοι και καταγελώμενοι υπό πάντων...
Βάρ' τα πάλι να τ' αρμέξωμε
(1915)
προβάτων και αυγών πολλών κυρίων ινα ορισθή εν τω προσήκοντι χρόνω το ποσόν του γάλακτος όπερ αναλόγει εκάστω εκ ωρισμένον χρόνον ορίζεται ημέρα καθ' ήν αμέλγουται τα κτήνη εν΄΄ος εκάστου ιδιαιτέρως. Κατά τοιαύτων λοιπόν γαλακτομήτριον συνέβη ως φαίνεται...