Πλοήγηση ανά Ευρετήριο πηγών
Αποτελέσματα 12-31 από 79
-
Από τον Αλή στο Χούσο
(1923)Επί των από κακού εις χείρον μεταπιπτόντων. Βλ. Και παραλλαγ. Αύτοθι. Ταυτόσημος είναι η κοινοτάτη παροιμία, από τον Άννα εις του Καϊαφα -
Αρίφης έφαγεν αυγό κι αλείφθη ως τις πλάτες
(1923)Η λέξις αρίφης και ερίφης προήλθεν εκ της τούρκικης αρίφ σημαινούσης τον άνθρωπον με τινα καταφρονητικήν απόχρωσιν. Η λέξις απαντά και ως κύριον όνομα -
Βεζίρης έγινες, αλλ' άνθρωπος δεν έγινες
(1923)Η δευτέρα και η τρίτη προήλθον δια μεταφράσεως εκ των τουρκικών : 1) Τιούρκ dανισ' μεντ ολούρ, αdάμ ολμάζ και 2) Όλλούμ, πασ'ά ολdούν, λάκιν αdάμ ολμαdούν, εις τας οποίας υπόκεινται ο γνωστός μύθος του Τούρκου, όστις ... -
Βλάκο πριλέγα dα dιdε jα ταξίdαρ
(1923)Ο λύκος ταιριάζει να είναι εισπράκτορας, δηλαδή, ο ειπράκτωρ τ ων φόρων της τουρκικής κυβερνήσεως και ο λύκος είναι εξ ίσου άρπαγες και άπληστοι -
Βούλγαρο αν κάμης φίλο βάστα και καμμάτι ξύλο, κι αν τον Τούρκο κάμης φίλο βάστα πάντοτε το ξύλο
(1923)Εν μεν τη ενάτη χαρακτηρίζει τον Τούρκον ως δολιώτερον του Βουλγάρου -
Γέροι θέλουν χαϊδέματα, αγάδες θέλουν άσπρα (Λαογραφ. Αρχείον. Εκ Γορτυνίας (3)
(1923)Πρός τους επιδιώκοντας να επιτύχωσι τι. -
Γίdε νdέρατ νέ ούνdε κάνε
(1923)Όλα τα γουρούνια μια μύτη έχουν.Λαογρ. Α' 651. Οι Αλβανοί περί των Τούρκων. -
Γύρευε, αγά μου, την δουλειά σου, κι ο Γιάννης δεν είναι γιά χαράτσι
(1923)Υπήρχον ραγιάδες οι οποίοι ακόμη ηρνούντο την πληρωμήν του κεφαλικού φόρου θεωρούντες αυτόν ως υβριντών ανθρωπίνων δικαιωμάτων των -
Δέν είμαι 'γώ Χασάνης, Γεώργη μέ λένε
(1923)Διά τής τρίτης υποδεικνύεται η αντίθεσις τού Γεώργη καί τού σκληρού Χασάνη -
Δυό προβιές από 'να πρόβατο
(1923)Εκ της πρώτης παροιμίας, γεννηθείσης κατά τους χρόνους της τουρκοκρατίας, προκύπτει οτί ο ελληνικός λαός το φορολογικόν σύστημα του τουρκικού κράτους εθεωρεί ως και πράγματι ήτο, καταθλιπτικόν. Το τουρκίκον κράτος δεν ... -
Έπιασα έναν Τούρκο. - Φέρ' τον κάτω. - Τον φέρνω, μα δεν έρχεται. - Ας τον κι' έλα μοναχός. - Τον αφίνω, μα δεν μ' αφίνει
(1923)Παραλλαγαί αυτής αντί της λέξεως Τούρκος έχουν την λέξιν κλέφτης, ερμηνεία: η πέμπτη φιλοπαιγμόνως πως δηλοί ότι όχι μόνον είναι κακός ο Τούρκος, αλλά και επ' αυτοφώρω συλλαμβανόμενος άδικων απειλεί τον αδικηθέντα -
Είπεν η αάς “Ε! Παρασκιβγά”
(1923)Εκδηλούται πόσον εκολακεύετο πολλάκις ο δυστυχής ραγιάς, διότι ο αγάς τον εφώναξε με το όνομά του. -
Ζέφκι αγάς, στα κόπρια (Βεν. Παρ. 91 Ζ 9)
(1923)Ζέφκι=η λέξις τουρκική, σημαίνουσα διασκέδασις, απόλαυσις -
Η ομορφιά στον άνθρωπο οπόχει νου κι χάρη πουλιέτι κι ζυγίζιτι μι του μαργαριτάρι
(1923)Περί ωραίων ανδρών διακρινομένων και επί άλλαις αρεταίς