Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Συλλογέα "Petroff, Louis"
-
Light a candle even for the Devil. In doing so, you will get some favors from him = Άναψε ένα κερί ακόμα και στο διάολο. Κάνοντας έτσι, θα έχεις κάποια εύνοια κι απ' αυτόν
Petroff, Louis (1959)Βουλγάρικη παροιμία -
One scabby goat infects the whole flock = Μιά ψωριάρικη γίδα, ψωριάζει όλο τό κοπάδι
Petroff, Louis (1959) -
One stone [thrown] scares 300 crows = Μια πέτρα (ριγμένη) φοβίζει 300 κοράκια
Petroff, Louis (1959)Βουλγαρική -
People's mouths are not sacks which can be tied
Petroff, Louis (1959)Τα στόματα του κόσμου δεν είναι σακκιά να τα δέσης -
Stretch your legs according to the length of your bed – cover = Άπλωνε τα πόδια σου, σύμφωνα με το μάκρος του κλινοσκεπάσματος
Petroff, Louis (1959)Βουλγαρικήν -
The camel went to ask for horns, but returned [not only without horns, but also] without ears = Η καμήλα πήγε να ζητήση κέρατα, και γύρισε χωρίς αυτιά [όχι μονάχα χωρίς κέρατα, αλλά και ..]
Petroff, Louis (1959)Beware of complaining to you superiors = Φυλαχτήτε (αποφύγετε) να παραπονιέστε στους ανωτέρους σας -
The gentle lamb sucks milk from two mothers = Το ήσυχο αρνί βυζαίνει δυο μαννάδες
Petroff, Louis (1959)This way be used either good – naturedly, in connection with a pleasant unoffending person, or sarcastically, in connection with what might be called a “yes man” or a hyprocrite = Χρησιμοποιείται κυριολεκτικά για τους ... -
The granary will burn, but the mice will not fare well either
Petroff, Louis (1959)Ο σιτοβολώνας θα καή, αλλά οι ποντικοί δεν θα μας αποχαιρετήσουν -
The hook laughed at the crooked tree = Το αγκίστρι περιγέλασε το στραβό δεντρο
Petroff, Louis (1959)Ερμηνεία: Finding faults with others, but not seeing one's own=Να βρίσκη κανείς ψεγάδια στους άλλους, και να μη βλέπη τα δικά του -
The little rock turns the wagon over = Η μικρή πέτρα αναποδογυρίζει τ' αμάξι
Petroff, Louis (1959) -
The other man's chickens lay larger eggs = Του άλλου οι όρνιθες γεννούν πιό μεγάλα αβγά
Petroff, Louis (1959) -
The vessel smells of what had been put into it = Το δοχείο μυρίζει απ' ό,τι του έχουν βάλει μέσα
Petroff, Louis (1959)Βουλγαρική -
The wormy pear falls by itself = Το σκουληκιασμένο αχλάδι πέφτει μόνο του
Petroff, Louis (1959) -
There is no hero without a wound = Δεν υπάρχει ήρωας, χωρίς τραύμα
Petroff, Louis (1959)Or there could be no hero without a wound = Δε θα μπορούσε να νοηθή ήρωας χωρίς τραύμα -
Wait [hungry] horse, till the green grass growns = Ζήσε άλογο, ώσπου να βγη το πράσινο χορτάρι
Petroff, Louis (1959) -
Walls have ears and [wattled] fences,eyes
Petroff, Louis (1959)Βουλγαρικήν : Οι τοίχοι έχουν αυτιά και οι [πλεχτοί] φράχτες μάτια -
What is obtained by means of the Devil's help, goes to the devil = Ό,τι αποκτήθηκε με τη βοήθεια του διαβόλου, πάει στο διάβολο
Petroff, Louis (1959)Βουλγάρικη παροιμία -
When among the wolves, one must howl
Petroff, Louis (1959)Όταν είσαι ανάμεσα σε λύκους, πρέπει να ουρλιάζης -
Wolves eat counted sheep = Οι λύκοι τρώνε το μετρημένο πρόβατο
Petroff, Louis (1959)