• Τήραε με και μη με γκιάζεις 

    Άγνωστος συλλογέας
  • Τήραε με κύττα με 

    Άγνωστος συλλογέας
  • Τον έγγιξε στην κατσίδα = Toccar nel debole 

    Άγνωστος συλλογέας
    Ερμηνεία: Οι ιταλοί λέγουσι Toccar nel debole αντί τον επείραξαν εις οτι πλειότερον ηδύνατο να τον δυσαρεστήση
  • Του 'γγιξε στο ομοούσιον 

    Άγνωστος συλλογέας (1892)
    Ερμηνεία: Έθιξε την κυριωτέραν χορδήν τινός
  • Του 'γγιξε στον παντελή 

    Άγνωστος συλλογέας (1892)
    Σημείωση : Εκ του γαλλ. Pendule = εκκρεμές προλόγιον. Ερμηνία : Τον ηρέθισε θανάσιμως, εις μεταφοράς από του εκκρεμούς του ρολογιού συ θυγομένου χάνει την λειτουργείαν της η μηχανή. Λέγεται και “ του “γγιξε στο ιμπαντικί
  • Του 'γγιξέ στο ιμπαντίκι 

    Άγνωστος συλλογέας (1892)
    Ερμηνεία: Τον ηρέθισε θανασίμως. Λέγεται και του 'γγιξε στον παντελή
  • Του 'γγιξέ στο πομπρέσσο = Bom presso 

    Άγνωστος συλλογέας (1892)
    Ερμηνεία: το επί της πρώρας του πλοίου κοινής μπαστούνι. Εκ μεταφοράςλέγεται η ρις. Ερμηνεία: Η φράσις σημαίνει τον ηρέθισε καιρίως