• Ελληνικά
    • English
  • Ελληνικά 
    • Ελληνικά
    • English
  • Σύνδεση
Πλοήγηση ανά Συλλογέα 
  •   Αρχική σελίδα
  • Πλοήγηση ανά Συλλογέα
  •   Αρχική σελίδα
  • Πλοήγηση ανά Συλλογέα
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Πλοήγηση ανά Συλλογέα "Parlangeli, Oronzo"

  • 0-9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Α
  • Β
  • Γ
  • Δ
  • Ε
  • Ζ
  • Η
  • Θ
  • Ι
  • Κ
  • Λ
  • Μ
  • Ν
  • Ξ
  • Ο
  • Π
  • Ρ
  • Σ
  • Τ
  • Υ
  • Φ
  • Χ
  • Ψ
  • Ω

Ταξινόμηση κατά:

Σειρά:

Αποτελέσματα:

Αποτελέσματα 1-20 από 23

  • κείμενο
  • χρόνος καταγραφής
  • ημερομηνία υποβολής
  • αύξουσα
  • φθίνουσα
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
  • Apo ζinekα ce apo χαlαζι δε s-orscete καlo 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σούρχεται καλό
  • Arko t apotasa pane sto spiti; arko to vraδi, aide sti dula 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Ουράνιο τόξο το πρωί, τράβα στό σπίτι, ουράνιο τόξο το βράδυ, τράβα στή δουλειά. Arko = τόξον
  • Ci pu ine peδία pu αγαpude, δe boris na κλisis tis portes 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Ερμηνεία: Εκεί που είναι παιδιά που αγαπιούνται, δεν μπορείς να κλείσης τις πόρτες
  • I glossa kokkala δen esi ce kokkala cacizi = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • I kotta kani t αυγό ψε ο Κuros kakanijete 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Η κότα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει.
  • I ziδes pane olo s tus γremmus = Οι γίδες πάνε πάντα σουε κρημνούς 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • I καλi ζineka den esi ne maita ne aftia 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Η καλη γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά
  • Kαθe kobo erscete s to xteni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Nero Aprilή paseni to vόιδι, skotoni to suro ce to provato gella = Νερό τ' Απριλιού παχαίνει το βόδι, σκοτώνει το γουρούνι και το πρόβατο γελάει 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • O'dumu vresi me ton ilo, padrevude i (z) alepuδes 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύονται οι αλεπουδες
  • Peδία ce κλίmαtα θέlune filaksi sto spiti 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Ερμηνεία: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
  • Pios cymate, δe bjani psaria = Όποιος κοιμάται, δεν πιάνει ψάρια 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Pios me jellaδes kamatevi, poli stazi δe gani = Όποιος με γελάδες οργώνει, πολύ καρπό δεν κάνει 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Pios perni ζineka, kala kani, oios δe berni καλλitera 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Όποιος παίρνει γυναίκα, καλά κάνει · όποιος δεν παίρνει, καλύτερα
  • Pίος pai αγαλα, pai kαlά = Όποιος πάει σιγά, πάει καλά 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Sti skafiδa ce to pλisimo gnorijete i jineka 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Στή σκάφη και στό πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα
  • To scilo pu vavizi de dagani = Το σκυλί που γαυγίζει δεν δαγκάνει 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Xortαri tu Ραγαδiu, λίγο tiri ce poλί tiroγαla 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Χορτάρι του ποταμού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
  • Za bu ene i ziδα, zinete to katsici = Όπως είναι η γίδα, γίνεται το κατσίκι 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
  • Μαvro χorafi γιναζί Καlο stari 

    Parlangeli, Oronzo (1952)
    Μαύρη γη βγάζει καλό σιτάρι
  • «
  • »

Πλοήγηση

Όλο το ΑποθετήριοΑρχείο & ΣυλλογέςΤόπος καταγραφήςΧρόνος καταγραφήςΣυλλογείςΛήμμαΚατάταξη παράδοσης (κατά Πολίτη)Ευρετήριο πηγώνΚείμενα

Ο λογαριασμός μου

Σύνδεση
Επικοινωνήστε μαζί μας | Αποστολή σχολίων
Κέντρον Λαογραφίας E-Mail: keel@academyofathens.gr
Δημιουργία/Σχεδιασμός ELiDOC
Λογισμικό DSpace Copyright © 2015  Duraspace


Το Έργο «Εθνικό δίκτυο ψηφιακής τεκμηρίωσης της άυλης και υλικής πολιτιστικής κληρονομιάς» στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Ψηφιακή Σύγκλιση» του ΕΣΠΑ 2007-2013, συγχρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Ένωση και από εθνικούς πόρους.