Πλοήγηση ανά Κείμενο
Αποτελέσματα 128-147 από 142579
-
I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)Από τους ελληνόφωνους της Βόνα Καλαβρίας -
I izze ipane panta stes tajae = Οι γίδες πάνε πάντα στους κρημνούς = Le capre vanno sempre nei precipizi
(1950)Izze = αιγίτσαι, tajae = ιταλική tagliate -
I kali jineka δen exi δe lucci δe aftia
(1950)Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά . Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi -
I pudda Kanni t' aguo, ce o alestora karkarai
(1939)Η κόττα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει -
I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ
(1950)Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia. -
I show you the house, you find the door = Εγώ σας δείχνω το σπίτι, σεις θα βρήτε την πόρτα
(1959)That is the house; you look for the door = Να το σπίτι, εσύ κοίτα για την πόρτα -
I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali
(1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia. -
If you have beenan uncle (who is) bishop, or cardinal, you will become a priest = Αν έχης θειό δεσπότη ή καρδινάλιο, θα γίνης παπάς
(1959)This refers to “pulls”, favoritisms, in securing positions, etc. = Αναφέρεται στις “προωθήσεις” και ευνοιοκρατίες που εξασφαλίζουν θέσεις -
If you want a big spoon, you should use a big hoe
(1959)Αφού θέλεις μεγάλο κουτάλι, θα έπρεπε να χρησιμοποιούσες μεγάλη αξίνα -
Kαli jinekα 'em blevi ce 'e kkui
(1950)Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά. Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi