Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
Αποτελέσματα 144-163 από 142579
-
Kαli jinekα 'em blevi ce 'e kkui
(1950)Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά. Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi -
Kαθα kombo erkete sto steni = Κάθε κόμπος έρχεται στο χτένι = Ogni nodo viene al pettine
(1950)Από τους Ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας -
Liri ti pourri cenda sti monni, liri ti vradia cenda 's tin dulia
(1939)Δηλαδή ουράνιον τόξον το πρωί τράβα στο σπίτι, ουράνιον τόξον το βράδυ τράβα στη δουλειά -
Liri ti ppuri mbika sti mmoni, liri ti ννταδία mbika stin dulia
(1950)Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας -
Motti 'on vescovo 'o ppinάi maneχόttu sto mmilo pάi
(1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απολίας. Νεοελλ. Σαν ο πίσκοπος πειναει, μοναχός του στο μύλο πάει. Ιταλικ. Quando i vescovo ha fame, da se al molino va -
Motti vzexi me ton ijo ourmajutte i alipune = Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύεονται οι αλεπούδες = Quando piore col sole, si sposano le volpi
(1950)Από τους ελληνόφωνους του Zollino της Απουλίας -
Nel maritaggio fatto ner amore, si vive semfire con dolore = Εν τω εξ' έρωτος γάμω η ζωή μετά λύπης άγεται
Ο εκδότης της παροιμίας Aurelio Gotti -
O'dumu vresi me ton ilo, padrevude i (z) alepuδes
(1952)Σαν βρέχει με τον ήλιο, παντρεύονται οι αλεπουδες