Πλοήγηση Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής Λαογραφίας ανά Κείμενο
Αποτελέσματα 220-239 από 142579
-
Tis alatrei me aleae e kkani podi sitari = Όποιος με γελάδες οργόνει, πολύ καρπό δεν κάνει = Chi con vacche ara, molto grano non fa
(1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας -
Tis feni nifty e kkanni madi = Όποιος υφαίνει τη νύχτα δεν κάνει ποκάμισο = Chi tesse di notte non fa camicia
(1950)Από τους ελληνόφώνους του Zallino της Απουλίας -
Tis pao assadia pai καlα = Όποιος πάει σιγά πάει καλά = Chi να piαnο, να sαnο
(1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλιάς -
Tis pianni jineka kanni kala, tis pn 'e ppianni kanni kajo
(1950)Νεοελλ. Όποιος παίρνει γυναίκα, καλά κάνει· όποιος δεν παίρνει καλύτερα. Ιταλ. Chi piglia moglie, fa bene ; cgi non la piglia fa meglio. καlo=κάλλιο -
Tis plonni e ppianni afsaria = Όποιος κοιμάται δεν πιάνει ψάρια = Chi dorme non piglia pesci
(1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας -
To cumidi poddi kanni kako = Ο πολύς ύπνος κάνει κακό = Il dormiz molto la male
(1950)Από τους ελληνοφώνους της Βόνα Καλαβρίας -
To poddi PPLOSI kanni kako = Ο πολύς O ύπνος κάνει κακό = Il dormiz molto la male
(1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας -
To siddo pu alifta 'ph dakkanni = Το σκυλί που γαυγίζει δεν δαγκάνει = Il cane che abbaia non norde
(1950)Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας -
To siddo ti alestai den danganni = Το σκυλί που γαυγίζει δεν δαγκάνει = Il cane che abbaia non norde
(1950)Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας -
Walls have ears and [wattled] fences,eyes
(1959)Βουλγαρικήν : Οι τοίχοι έχουν αυτιά και οι [πλεχτοί] φράχτες μάτια -
Xortαri tu Ραγαδiu, λίγο tiri ce poλί tiroγαla
(1952)Χορτάρι του ποταμού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα -
You carry water in a gourd jug once, twice, etc, untol it finally brakes.
(1959)Κουβαλείς νερό σε μια στάμνα μια φορά, δύο φορές, κτλ. ώσπου στο τέλος σπάει.