Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-100 από 5009
I pudda Kanni t' aguo, ce o alestora karkarai
(1939)
Η κόττα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1950)
Άjje = από, εξ
Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Tes krambe te nnee fitate, ce tes pale mi ttes sizi
(1950)
Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
Χόrtο άfse fiumo, alio tiri ce poddi skjero
Άfse = από
Sti mmattza ce sto plini annozijete i jineka
(1950)
Νεοελλ. Στη σκάφη και στο πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα. Ιταλικ. Alla madia e al lavare si conosce la donna
Pedia ce ampela kratesotta essu
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Sti mmastra ce sto plima annorizete i jineka
(1950)
Νεοελλ. Στη σκάφη και στο πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα. Ιταλικ. Alla madia e al lavare si conosce la donna
Afse jineka ce χαlαζi en ercete kalo
(1950)
Νεοελλ. Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σου ΄ρχεται καλό. Ιταλ. Dalla donna e dalla grandine mai bene ti arriva
I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
Kαli jinekα 'em blevi ce 'e kkui
(1950)
Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά. Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi
I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους της Βόνα Καλαβρίας
An din jineka ce αn do kykyddo δe ss΄ orkete mai kαlo
(1950)
Νεοελλ. Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σου ΄ρχεται καλό. Ιταλ. Dalla donna e dalla grandine mai bene ti arriva. kykyddo=κούκουλλο
I glossa en exi steata ce stea iklanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους του Ζολλινο της Απουλίας
Peδία ce κλίmαtα θέlune filaksi sto spiti
(1952)
Ερμηνεία: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Sti skafiδa ce to pλisimo gnorijete i jineka
(1952)
Στή σκάφη και στό πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα
Sti mmastza ce sto plima annoriddjete tin gjineka
(1939)
Στή σκάφη και στό πλήσιμο [sic] γνωρίζετε τή γυναίκα
Δανείζου καλοπλέρωνε για να σε ξαναδανείσουν = Ce qui bon a quirendia est bon a rendre
Le bon payeur ant le muitre de la bourie des antes
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1939)
Άjje = έξι. Χορτάρι του ποταμιού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
Apo ζinekα ce apo χαlαζι δε s-orscete καlo
(1952)
Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σούρχεται καλό
Xortαri tu Ραγαδiu, λίγο tiri ce poλί tiroγαla
(1952)
Χορτάρι του ποταμού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
Δόs(ε) τόπο (της) τη οργή(ς)
Παράγγελμα ευαγγελικώτατον...
Ce deo a l' orage...
Ce deo a l' orage...
Από τα γένεια σοφός
Ce n' est paw a la barbe qu' on connait le philosphe (Βενιζ.)...
Καθένας έχει την πετριά του
Μανία ου πάσιν όμοια: Chaccu a son dada dans ce monde...
Τον ζυμωτόν εις την αρχήν να τον φυλάγης, και όχι εις το τέλος
(1949)
Παρεμφερής παροιμία της γαλλ. Ce n' est que le premier par qui coute...
Άλλα λογαριάζει ο γάϊδαρος κι άλλα ο γαϊδουριάρης
Ce que pense l' ane ne pense l' anier...
Ούτι νιρό να πιή δεν d' δίν'
(1915)
Ούτε ελάχιστον καιρόν αναπαύσεως. Ιδίως λέγεται επί υπεροχής εν παιγνιδίω
Ατιμία, δεν είναι μια!
(1876)
Άσχημη γυναίκα μουμούτσι των παιδίωνε
(1876)
Μουμούτσι = σκιάχτρο
Άσπρη σαν το φούρνο, κόκκινη σαν το λεμόνι
Ερμηνεία: ειρωνικώς επί των λίαν μελαγχρινών
Ξένο βιο καλολογάριασ' το
(1903)
Άταχτα, ποτέ δε σώνεις
(1876)
Καλά
Μακρέα μαλλιά και νους κουτός
(1896)
Ερμηνεία: Επί γυναικός άφρονος
D' βήκ' ου άσσους
(1915)
Επί υπεροχής στηριζομένης εις εύνοιαν της τύχης
Ούτε τ' θιρμασιά τ' δε δίν'
(1915)
Άσπρη σαν το φούρνο μας και σαν το μαγειρειό μας, κοντοκιανή και νόστιμη ωσάν το γαϊδαρό μας
Ερμηνεία: ειρωνικώς επί των λίαν μελαγχρινών
Το σκοινίν τρώει την πέτραν
(1881)
Ερμηνεία: Δια της επιμονής και ολίαν αδύνατος μέγιστον έργου δύναται να κατορθώση
Ποίος νυφίτσα 'νέλαξεν, 'πέμνεν αναλαγμέντσα;
(1911)
Ποίος άρχοντας έζησεν, κ' εκέρδισεν τον κόσμον;
Το τσουνιάρικο μουλάρι σε παραχωριό πουλειέται
Παραχωριό = μακρινό, παράμερο, η λεξ. Μόνον ενταύθα, ο κακός δεν ημπορεί να ζήση στον τόπο του
Τ' άσπρα κατεβάζουν d' άστρα
(1951)
Τα λεφτά κατεβάζουν τ' άστρα
Κάνω γώ κι ας είνι σκόλ' ν' μη φανούν d' αdρού μ' οι κώλ'
(1940)
Κάνω = γνέθω, κάνω ρόκα
Ο άσουλος φυσικώς δεν γίνεται
(1948)
Δηλαδή κείνος που δεν είναι φυσικά από σόϊ, ό,τι κι αν κάνει δεν μπορεί να γείνει από σόϊ. Ο αγενής ευγενικός δεν γίνεται ποτέ. Τα γράμματα δεν φτάνουν να γείνει κανείς καλός άνθρωπος. Χρειάζεται καλή ψυχή. Πολλές φορές ...
Βγάζει από την πέτρα νερό
Cet homme tirerait palutot de l' huile d' un mur...
Βγάζει από την πέτρα λάδι
Cet homme tirerait palutot de l' huile d' un mur...
Ποι κι νουνίζ΄νταν κάθεται θαμάσκετ' ούνταν σκούται
(1911)
Ερμηνεία: Όποιος δεν σκέφτεται όταν κάθεται, απορεί όταν σηκώνεται
Τ' ο' σημερινόν τή δουλειά σ αύριο μή αφίντς ατο
(1881)
Ερμηνεία: Πρός τους αναβάλλοντας υπόθεσιν τινά, ενώ έχουσι συμφέρον να τελειώσωσι αυτών εγκαίρως
Δεν έχει ο πτωχός, αλλ' έχει ο Θεός
(1940)
Συλλ. μαθήτρια Κυριακή Ζαχαρίου
Ο παπάς τα θαφτικά κι ο νεκρός 'ς τ' αναθθεμα
(1895)
Ερμηνεία: Προς τους αποβλέποντας εις την αμοιβήν μόνον και οιχί εις των καλών εκτέλεσιν της εργασίας δι΄ων εμπηθεύθησαν
Σπίτιμ μου, σπιτάκιμ μου και προτοφυλαχτάκιμ μου (ή πορτοφυλαχτού(δ)ιμ μου).
(1924)
Σκ. Β', 280, αρ. 85. (:"Εμός οίκος καλλιστος οίκος", Πρβλ. και Μπουντώναν ενθ. αν "σπιτάκι μ' σπιτάκι μ' κι πουρδουκαλυβάκι μ'")...
Αλιπούνα με κοττάρι
(1902)
Ερμηνεία : Homme ruse
Αι πέναι 'ου λιναριού
(1902)
Συνοδεύεται από κείμενο ....
Ου πνιγμένους d' βρουχή δεν d' chκιάζιτι
(1915)
Οι ευρισκόμενοι εις μεγαλυτέρας συμφοράς δεν φοβούνται τας μικρότερας
Το καρφί βγκάλλ(d)ει άλλ(d)ον γκαρφί
(1932)
Ο ασυμβίβαστος διορθώνεται με τη βία
Τουν άρρουστου ρουτουν κι d' γιρού d' δίν'ν
(1915)
Απάντησις εις ερώτησιν εάν θέλη να του δώσουν κάτι
Ούδι d ζμιά σ', ούδι d ζμιά μ'
(1916)
Επί των σφόδρα φιλοδικαίων. Ανάλογος του προς την εν Πολίτου Παροιμίαι Δ' 451 λήμμα δικός μου 44
Και σκυλί αν παρς νανι από μάντρα
Παρεμφερής γαμπρός 85, γενιά 8...
Στην εκλογή των φίλων και γνωστών και του σκυλιού ακόμα, πρέπει πολύ να προσεχει κανείς ναναι από καλή γενιά, από σόγι...
Στην εκλογή των φίλων και γνωστών και του σκυλιού ακόμα, πρέπει πολύ να προσεχει κανείς ναναι από καλή γενιά, από σόγι...
Το μάτι μου εξεπετά κάποιον θα διώ που μ' αγαπά
(1893)
Πλ. αρ. 85...
Ω Θεέ μου, δόξαν να πούκαμες τ΄αμπέλια χα ...
(1876)
Νά = νάχης, χα = χάμαι...
Σημ. Ο Γραμ. Παλλαδάς έχει (σελ, 158 Σεφερ. Επίγρα. 85) Τον Θω καίε τας κνή ταν τ΄ ασπίδα και δόρυ και κρά. Γορδιοπριλάριος Άνθιο Τιμόθεω...
Σημ. Ο Γραμ. Παλλαδάς έχει (σελ, 158 Σεφερ. Επίγρα. 85) Τον Θω καίε τας κνή ταν τ΄ ασπίδα και δόρυ και κρά. Γορδιοπριλάριος Άνθιο Τιμόθεω...
Ζυμαρωμένος
(1877)
Ερμηνεία: Ο εν καλή καταστάσι ευρισκόμενος ο πλούσιος
Που κι ντρανά και κάθεται, σηκούται και θαυμάσκεται
Ερμηνεία: Επί των εξ'απροσεξίας ζημιουμένων
Του δωκε την αλισίβα
(1895)
Δεινές επιπλήξεις
Εμπρός καρδιά καί πίσω πόδια
(1876)
Γόνατα. Ειρωνικά διά τούς δειλούς
Άλειμμα θέλουν τα φαλάγγια
(1876)
Και μεταφορ. Δωροδοκία
Ίσα καταδίκαζα τα 'δα
(1876)