Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-100 από 10069
I pudda Kanni t' aguo, ce o alestora karkarai
(1939)
Η κόττα κάνει το αυγό και ο πετεινός κακαρίζει
Peδία ce κλίmαtα θέlune filaksi sto spiti
(1952)
Ερμηνεία: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1950)
Άjje = από, εξ
Pedia ce climata θeluci kanunimena sto spiti
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Sti skafiδa ce to pλisimo gnorijete i jineka
(1952)
Στή σκάφη και στό πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα
Sti mmastza ce sto plima annoriddjete tin gjineka
(1939)
Στή σκάφη και στό πλήσιμο [sic] γνωρίζετε τή γυναίκα
Δανείζου καλοπλέρωνε για να σε ξαναδανείσουν = Ce qui bon a quirendia est bon a rendre
Le bon payeur ant le muitre de la bourie des antes
Tes krambe te nnee fitate, ce tes pale mi ttes sizi
(1950)
Νεοελληνική: Φύτεψε τα λάχανα τα καινούρια, τα παλιά μην τα ξεριζώσης
Χόrtο άjje potamό, ligo tiri, ce poddi orό
(1939)
Άjje = έξι. Χορτάρι του ποταμιού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
Χόrtο άfse fiumo, alio tiri ce poddi skjero
Άfse = από
Sti mmattza ce sto plini annozijete i jineka
(1950)
Νεοελλ. Στη σκάφη και στο πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα. Ιταλικ. Alla madia e al lavare si conosce la donna
Pedia ce ampela kratesotta essu
(1950)
Νεοελληνική: Παιδιά και κλήματα θέλουν φύλαγμα στο σπίτι
Sti mmastra ce sto plima annorizete i jineka
(1950)
Νεοελλ. Στη σκάφη και στο πλύσιμο γνωρίζεται η γυναίκα. Ιταλικ. Alla madia e al lavare si conosce la donna
Afse jineka ce χαlαζi en ercete kalo
(1950)
Νεοελλ. Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σου ΄ρχεται καλό. Ιταλ. Dalla donna e dalla grandine mai bene ti arriva
I pudda kάnni t' αguό ce o alestora karkaraϊ
(1950)
Από τους ελληνοφώνους της Bova Καλαβρίας. Αlestora=Αλέκτορας. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
I όrnisa kάnni t' aguό ce o kaddo ikantali
(1950)
Από τους ελληνοφώνους του Zollino της Απουλίας. Kaddo= από το gallus. Νεοελλ.: Η κόττα κάνει το αυγό και πετεινός κακαρίζει. Ιταλ.: La gallina da l' uovo e il gallo chioccia.
Apo ζinekα ce apo χαlαζι δε s-orscete καlo
(1952)
Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σούρχεται καλό
Kαli jinekα 'em blevi ce 'e kkui
(1950)
Νεοελλ. Η καλή γυναίκα δεν έχει ούτε μάτια ούτε αυτιά. Ιταλ. La buona moglie non ha ne occhi ne orecchi
Xortαri tu Ραγαδiu, λίγο tiri ce poλί tiroγαla
(1952)
Χορτάρι του ποταμού, λίγο τυρί και πολύ τυρόγαλα
I glossa stea den exi ce stea klanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους της Βόνα Καλαβρίας
An din jineka ce αn do kykyddo δe ss΄ orkete mai kαlo
(1950)
Νεοελλ. Απ΄ τη γυναίκα και το χαλάζι δεν σου ΄ρχεται καλό. Ιταλ. Dalla donna e dalla grandine mai bene ti arriva. kykyddo=κούκουλλο
I glossa en exi steata ce stea iklanni = Η γλώσσα κόκκαλα δεν έχει και κόκκαλα τσακίζει = La linqua ossa non ha e ossa rompe
(1950)
Από τους ελληνόφωνους του Ζολλινο της Απουλίας
Τον ζυμωτόν εις την αρχήν να τον φυλάγης, και όχι εις το τέλος
(1949)
Παρεμφερής παροιμία της γαλλ. Ce n' est que le premier par qui coute...
Δόs(ε) τόπο (της) τη οργή(ς)
Παράγγελμα ευαγγελικώτατον...
Ce deo a l' orage...
Ce deo a l' orage...
Από τα γένεια σοφός
Ce n' est paw a la barbe qu' on connait le philosphe (Βενιζ.)...
Καθένας έχει την πετριά του
Μανία ου πάσιν όμοια: Chaccu a son dada dans ce monde...
Άλλα λογαριάζει ο γάϊδαρος κι άλλα ο γαϊδουριάρης
Ce que pense l' ane ne pense l' anier...
Ούλο με b'dολογούσε
(1943)
Μου έρριχνε πουντους, λόγια διφορούμενα
Τα μάθια που θωριόdαι εκείνα 'b' αγαπιόdαι
(1963)
Δηλαδή η καθημερινή επαφή δημιουργεί αγάπη...
Εκείναι 'b' = εκείνα είναι που...
Εκείναι 'b' = εκείνα είναι που...
Δέν είνι παπά Γιάννς, είνι Γιάννς παπάς
(1919)
Επί τών ταυτολογούντων ώς εναντία
Σαν d' γάτα b' γίγκι χατζής
(1915)
Επί αμαρτωλού υποκρινομένου μετάνοιαν
Ζηλεμός είν' εκείνοι b' απεθαίνουσι
(1963)
Λέγεται παρηγορητικώς, κυρίως από άνθρωπο πικραμένο, απογοητευμένο
Ούλο b'dολο' ιτ'κα λόγια μούλεγε
(1943)
Διφορούμενα, πειράγματα
Ουκνός είσι κι ουκνόν δεμ b΄στεύς
(1915)
Απάντησις αρνητική εις διδομένην παραγγελίαν εκτελέσεως πράξεώς τινος
Ξυέτι ικεί b δεν dουν dρώει
(1915)
Εις δυσχερείς περιστάσεις και ιδία εν αγνοία
Τουν ηύρι κείνουν b' γύριυι
(1915)
Χαιρεκάκως επί ανθρώπου αυθαδούς και φαύλου εμπλακέντος προς χειρότερον του ή και επί της ατυχούς εκβάσεως πράξεως ασυνέτου
Που τε b'λούν το νο, να πα τεν αγοράσεις!
(1943)
Τόσο κουτός που είσαι!
Δι b'ρώθ'κα απ' του γήλιου, θα bρωθώ απ' του φιgάρ';
(1939)
Ελέγετο, όταν κανείς δεν έβλεπε καλωσύνων από τους οικείους του και προσφέροντο εις μίαν δεδομένων στιγμών να τον εξυπηρετήσωσι μακρινοί συγγενείς, από τους οποίους δεν ανέμενε και δεν ήλπιζε στοργήν
Ισύ b' γιαλάς, αφένd' δισπότ' ισύ το εις του λιάρου του κ' τάβ' κι του παλιουτσάρ'χου
(1915)
Διδάσκει ότι πάντοτε ο γέλως παρέχει υπονοίας. Προήλθεν εκ διηγηματίου καθ' ο εκκεντρικός τις πτωχός απολέσα “του λιάρου του κ' τάβ' κι τα γ'ρουνουτσαρχα” και αναζητών αυτά μετά κλαυθμηριστριών ενεποίησεν εις τον Δεσπότην ...
Ισύ b' γιαλάς, αφένd' δισπότ' ισύ το εις του λιάρου του κ' τάβ' κι του γ'ρουνουτσάρ'χου
(1915)
Διδάσκει ότι πάντοτε ο γέλως παρέχει υπονοίας. Προήλθεν εκ διηγηματίου καθ' ο εκκεντρικός τις πτωχός απολέσα “του λιάρου του κ' τάβ' κι τα γ'ρουνουτσαρχα” και αναζητών αυτά μετά κλαυθμηριστριών ενεποίησεν εις τον Δεσπότην ...
Σά σί δώσω μιά στό δόξα πατρί, θά πεταχτή το φώς ιλαρόν απ' τα μάτια σ'
(1882)
Οι ανοηταίνοντες αστείοι το λέγουσι
Όποιος κρυφά παντρεύγεται, φανερά πομπέβγεται
(1914)
Ντ = d, μπ = b...
Αλλοίμονον στουν ανdρειγιουμένου σα dουν πγιάσιν δγυό σπασμέν'
(1919)
Ούδ' Ηρακλής προς δυό
Ράφτε, ξήλουνι, δλειά να μή σι λείπ'
(1919)
Επι ματαιοπονούντων
Πέ με πγιόν κουνουστίγς, νά σι πώ τί άθρουπους είσι
(1919)
Κουνουστίγς = συναναναστρέφομαι, λέξη τουρκική
Και την κόττα και την πόρτα
Νέα 87...
Εκάη η κάππα μ'
(1903)
Ερμηνεία: Ετιμωρήθην παραδειγματικώς
Άσπρα ειν, απ' ούλα είναι
(1876)
Δεν καταδίνω τα ποδαρικά μου
(1880)
Ήγουν τους μουστερίδες μου
Γύφτκος γάμος γένεται και βιό λογαριάζετε
Βιό=σπίτι. Ερμηνεία : Οι πτωχοί εν ευθυμία το πάν λογαριάζουν
Λάθος γιατρού, θέλημα Θεού
(1956)
Δεν έχ' απ' άσπρου γνώση
Ερμηνεία: Είναι παράφρων
Είναι μαθουσάλας = C' est un mathusale
Ερμηνεία: Επί υπεργήρων
Αμαρτία, ξομολογία
(1902)
Όταν ομολογεί τις οτι έσφαλε
Από του Σταυρού ίσα με τ' Άη Νικήτα έχ' η καλή (κακή) νοικοκυρά σύκα
(1876)
Ειρωνικός, 14/9 – 15/9 ή όλον τον χρόνον...
Από τα κακά 'ς σα κίνdυνα
(1874)
Ερμηνεία: Επί των από της δυστυχίας εις μείζονας κ χείρονας περιπιπτόντων.
Ρώτσανα το λύκο “Γιατί 'νε λαιμόσης χοdρός; Τ' δουλειά μ' ατόσημ τ' να φκιάνω”
(1938)
Οι πλέον αρμόδιοι δια τας εργασίας μας είμεθα ημείς οι ίδιοι, παρά οι ξένοι
Εμείς ψωμί δεν έχομε, ρεπανάκια για την όρεξη
(1929)
Πρώτα να εξοικονομούμε τα απολύτως αναγκαία και κατόπιν τα άλλα
Ασκημέ μου, τι μας λείπει; - Ομορφέ μου, τι να φάμε
(1891)
Λέγεται εις τας νέας, αι οποίαι παίρνουν άνδρας νέους ωραίους αλλά φτωχούς, ή πλούσιους και άσχημους
Έκανε μια τρύπα 'ς το νερό
(1893)
Είδα γω πολλούς σπανούς μα 'χαν και κάπου τρίχα
Ερμηνεία: Επί του πλήρως ελαττωμάτων ή του εντελώς ακαταλογίστων
Εννιά βολές μέτρα και μια κόβε
(1929)
Αι σοβαραί αποφάσεις δεν πρέπει να λαμβάνωνται βεβιασμένα, αλλ' αφού εκ των προτέρων υπολογίζωνται και σταθμίζωνται όλαι αι συνέπειαι αυτής
Να κάμης τ' άτα σου
Να ενεργήσης τα δέοντα. “Άτα είναι η ιταλική λέξις η σημαίνουσα πράξης ενεργείας. Η φράσις “να κάμη τ' άτα σου ή σύρε να κάμης τ' άτα σου λέγεται εν είδη ειρωνίας ή απειλής κατ' ανθρώπον ο οποίος λέγει ότι θα επιβάλη την ...