Αναζήτηση
Αποτελέσματα 601-700 από 1240
Το γουδί το γουδοχέρι
(1929)
Είμαι κασσίδης
(1892)
Είμαι υπερήφανος΄υπό την καλή έννοιαν της λέξεως, επιθυμώ ν' αμοίβω πάσαν υποχρέωσην
Κάθε μέρα πέτρα πέφτει
Εκ του οικοδομήματος της ζωής
Πατείς με παθιώ σε
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν της συσσωρεύσεως απείρου πλήθους επί τω αυτώ
Στα καλά καθούμενα
(1892)
Ερμηνεία: Ως ανέλπιστος
Μού καψε τη γούνα μου
(1892)
Ερμηνεία: Με εβασάνισε
Του 'δωκε μια σαπάρτα
(1892)
Σημείωση: Sua parte (Ιταλ.) = το μέρος του
Έκαμε τα πανιά
(1892)
Ερμηνεία: Εδραπέτευσεν, εκ μεταφοράς, από των πλοίων, περί ων απαιρόντων λέγουσιν “έκαμε τα πανιά”
Πανί με πανί
(1892)
Ερμηνεία: Έλλειψει χρημάτων προστρίβει η μια πλευρά του θυλακίου του την άλλην. Εις δήλωσιν πτώχειας
Ώστε να πης λεμόνι
(1892)
Ερμηνεία: Εν τω άμα
Του 'δωκε τον καιρό του
(1892)
Ερμηνεία: Τον εξεδίωξε
Ηυρ' αμπέλι δίχως σκύλο
(1892)
Ερμηνεία: Εκ μεταφ. Επί των μη προσκρουόντων τις αντίδρασιν
Το καμε 'σαν καλός νοικοκύρης
(1892)
Ερμηνεία: Επί των ενεργούντων άνευ αρμοστότητος
Μηδέ βρωμεί μηδέ μυρίζει
(1892)
Είναι μετρίας ποιότητος η αξίας
Βρέξη χιονίση
(1892)
Οπ' αρπάξη και ξεσκίση
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν αρπαγής
Δεν εβγήκε στη βαφή
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν αποτυχίας
Με θωρρεί μεί το 'να ν' αμμάτι
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν θυμού
Αναμπουκώθηκε στα γερά
(1892)
Ερμηνεία: Εις ένδειιν ότι επεδόθη μετά σπουδαίο εκτός ως μίαν επιχείρησιν
Αρματωμένος ως τα δόντια
(1892)
Ερμηνεία: Πάνοπλος
Θεού βροντή δεν ακούει
(1892)
Ερμηνεία: Περί των κωφών
Άψε σβύσε
(1892)
Ερμηνεία: Εν τω άμα
Έγεινε παπούλα
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μέθης
Έδωκε των αμμαθιώ του
(1892)
Ερμηνεία: Εξ απελπισίας ή απογοητεύσεως ετράπη μίαν οδού ανεξετάστης
Έχει και στον καφά μάθια
(1892)
Σημείωση: Καφά (αραβική) = αυχέν
Στον κιρά ψοφά το χτήμα
Ουδεμιά ευθύνη βαρύνει τον ενοικιαστήν
Δεν έφαγα μοιράσι
(1892)
Σημείωση: Αραβ. Μοιράσ' = κληρονομιά
Κόβει εβδομήντα μίλια την ώρα
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται περί των ταχυπόρων
Σέρνει τα πελεκούδια στο μέρος του
(1892)
Παρεμφερής εαυτού
Του κάνει σκιέρα
(1892)
Σημείωση: Schiesa (ιταλ) = παράταξη
Τον πνίγω σε μιά κουταλιά νερό
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν υπερβολικής δυσμενείας
Τά φερα σκούρα
(1892)
Ερμηνεία: Εστενοχωρήθηκαν ιδών η στεναχωρούμε προβλέπων αποτυχίαν
Ετίναξε τα πέταλα
(1892)
Ερμηνεία: Απέθανε
Ζυγώνει τσοι μύγες
(1892)
Σημείωση: Το “ζυγώνω” άλλοτε σημαίνει επιδιώκω, ενταύθα σημαίνει εκδιώκω
Έχει φουσκωμένα μυαλά
(1892)
Ερμηνεία: Επί αλαζώνων
Τον έβαλε μπούτη
(1892)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Εψήλωσε τη μύτη του
(1892)
Ερμηνεία: Επί υψηλοφροσύνης
Παίρνει μυρωδιά
(1892)
Ερμηνεία: Λαμβάνει νύξιν ευκόλως
Μοιράζουν την παχειάν άμμο
(1892)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Κάμνει μούτρα
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται προς τινα δυσμενώς
Λόγια της καραβάνας
(1892)
Συνοδεύεται από κείμενο ....
Εγώ μόνο λείπ' από μέσα
(1892)
Ερμηνεία: Επί ρυπαρών αντικειμένων ή νενοθευμένων
Του διαόλου βρακί
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν πονηρίας
Του σκάφτει τον λάκκο του
(1892)
Ερμηνεία: Τον υπονομεύεται
Του 'παιξε την καμπάνα
(1892)
Ερμηνεία: Εκ μεταφοράς από τις δια κυδωνοκρουσίας ειδοποιήσεως φέρεται όταν πλαγίως γνωστό επιείται τι ετέρω
Δε σ' είπα καμπούρη
(1892)
Ερμηνεία: Απευθύνεται προς καταπραϋνούν τινος
Επίσσωσε το καΐκι
(1892)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Μ' επήρε 'ς το λαιμό του
(1892)
Ερμηνεία: Εγένετο τις θύμα άλλου
Πες αντάρι; Άλλος κουμαντάρει!
(1892)
Σημείωση: Andare = πορεύομαι, commandare = κελεύω
Εκούρντισε τον καφά
(1892)
Σημείωση: Καφά (αραβική) = αυχέν
Είπε το μπακίρι οβραίϊκα
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν πτώσεως και της εξ αυτής προερχομένης στενοχωρίας
Έχει τη λάμβδα του ή δασκαλίζει
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μανίας
Του 'πεν ό,τι του 'στεκε
(1892)
Είδα τον κόσμο ξανάστροφο
(1892)
Ερμηνεία: Την φρ. Ταύτην λέγει ο αιφνιδίως ερεθιζομένος κα στεναχωρούμενος
Έβρασε το αίμα μου
(1892)
Επί θυμού
Ώμμορφα και καλά
(1892)
Απροόπτως
Τα κακάρωσε
(1892)
Ερμηνεία: Απέθανε
Το κούρντισε εφτά μπαγκώ
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται επί οινοποιών δυωχεί
Τα καμε κούπα
(1892)
Ερμηνεία: Κυρίως του εκαθάρισε, μεταφορικά τα εσπατάλησε
Βλαστήματα και λιβάνιζέ τα
(1892)
Ερμηνεία: Επί πράξεων αξιομέμπτων
Τα΄ χει αφτωμένα
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μέθης
Τούρθε κοντή
(1892)
Ερμηνεία: Λέγεται δια του επιτυχάνοντα την περίπτωσιν, ωςακριβώς εύχε χρείαν
Το χει δίπορτο
(1892)
Ερμηνεία: εις δήλωσιν ότι έχει τις δύο μέσα ή καταφύγια
Του ράφτει γούνες
(1892)
Είναι για δέσιμο
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μανίας
Ευρέθηκε ξύλο το κερί
Ερμηνεία: Επί δυστυχίας
Όξω καπνός δε βγαίνει
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται επί γεγονότων ελουμένων εν αυστηρά μυστικότητα
Εμπήκε στο βαβούλι του
(1892)
Ερμηνεία: Περιωρίσθη
Φοβάται σάν τον Οβραίον
(1892)
Ερμηνεία: Επί των κυριευομένων ευκόλως υπό φόβου
Λόγια τση καραντίνας
(1892)
Σημείωση: Quarantina = καθαρός
Του 'καμε την κεφαλή του αλιάδα
(1892)
Ερμηνεία: Τον έδειρεν ανηλεώς
Πάει απαντισής
(1892)
Ερμηνεία: Ενεργεί απερισκέπτως, κατουρού
Στο πλύμα βγαίνει
(1892)
Ερμηνεία: Φερ. Επί ασημάντων δυσαρέστων γεγονότων, τα οποία, ως ανάξια λόγου, ειδήθεν επλύνσντο, θα εξηλείφοντο
Βασιλικό μολύβι δεν βουλά
(1929)