Αναζήτηση
Αποτελέσματα 501-600 από 1240
Την έχει την καρδιά στον τόπο
(1892)
Ερμηνεία: Εις ένδειξιν γενναιότητος
Τα καμε χουμά κουτάλι
(1892)
Ερμηνεία: Τα περιέπλεξε
Κάθε καρυδιάς καρύδι
(1892)
Κοινωνία αποτελούμενη από ανθρώπους καταγόμενους εκ διαφόρων μερών
Σε κακά σκαμνιά κάθεται
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν πτωχείας
Από τον καιρό του κατακλυσμού
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν αρχαιότητος
Τα καθούκληασε
(1892)
Ερμηνεία: Επί των λεγόντων ό,τι δήποτε προς εξοικονόμησιν του πράγμαιος
Έκατσ΄ο κοτσυφός στ΄ανώϊ
Ερμηνεία: Επί μάθης
Δυο και καλά
(1892)
Ερμηνεία: Επιμόνως
Ναι και καλά
(1892)
Κάνει τα κουκουρέξια του
(1892)
Ερμηνεία: Επί των προσποιούμένων ότι δήθεν απαρέσκονται τι
Τον έκαμε ώρμο κ[ι]' άγγουρο
(1892)
Ερμηνεία: Τον έδειρε ελεεινός
Είναι γεστ' η καρδιά του
(1892)
Ερμηνεία: Αγαπά
Το βάνει και καπέλλο
(1892)
Δεν καθαρίζει κρομμύδια
(1892)
Ερμηνεία: Είναι σοβαρός και ισχυρός, εκπληρωσ ότι ανέλαβε
Βάλε μια κνισάρα
(1892)
Απευθύνεται ειρωνικώς προς τας δειχωνίας να εμφανισθώσι τινί
Θέλει νου και κρασί
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν της αποδιδομένης σπουδαιότητος
Του κρέμασαν το κουτάλι
(1892)
Ερμηνεία: Λέγεται περί των αφικομένων εξώρα εις γεύμα
Τα τρώει με το κουτάλι
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται επί σπατάλων
Είναι του κάτω κόσμου
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν ότι είναι τις παραζαλισμένος ή πάσχει επιθανατίως
Του 'καμε το κουλούρι
(1892)
Ερμηνεία: Διανοείται να φονεύση, να δείρη ή και να βλάψη τινά
Του 'δωκε κούτελο
(1892)
Ερμηνεία: Αντιμετώπισε
Ώστε να πης κρομμύδι
(1892)
Ερμηνεία: Εν τω άμα
Λάμπει 'σαν τον ήλιο
(1892)
Ερμηνεία: Επί ωραιότητος
Λέω ξελέω
(1892)
Ερμηνεία: Μεταμέλομαι...
Βάλε κόσκινο
(1892)
Ερμηνεία: Απευθύνεται ειρωνικώς προς τους δειλιώντας να εμφανισθωσοι την
Εχάλασ' ο κόσμος!
(1892)
Ερμηνεία: Απελπιστική έκφρασις εμφαίνουσα αγανάκτησιν δια την επικράτησιν της διαφθοράς
Λαός και κόσμος
(1892)
Ερμηνεία: Άπειρον πλήθος ανθρώπων
Με τον ένα πόδα μπήκαμεν;
Πρέπει να πιώμεν
Έκαμε το ρεμέδιο του
(1892)
Σημείωση: Remedio (ιταλικά) = φάρμακο
Παρά ρούπι
(1892)
Ερμηνεία: φράσις ειρωνική, φερόμενη δια τους αξιούντας ότι γνωρίζουν καλώς μιαν υπόθεσιν
Είναι ρόγδι
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν πολυανθρωπιάς
Όρνιθα το Γεννάρη και πετειν' Αλωνάρη
(1891)
Ερμηνεία: Δης τρώγειν
Έκαμε μια τρύπα ςτο νερό
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν ματαιοπονίας
Κοντά στο νου
(1892)
Ευνόητον
Κάνει αλώνι με τη μύτη του
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μέθης
Του μίλησε με το μισό αχείλι
(1892)
Ερμηνεία: Επί αδιαφορίας
Είμαι ξεσκέπαστο τσικάλι
(1892)
Ερμηνεία: Λαλώ ελευθέρως και απροκαλύπτως
Τον έκαμε σιόπαστο στο ξύλο
(1892)
Ερμηνεία: Τον έδειραν ελεεινώς
Τα μιλημένα μας τιμημένα μας
(1892)
Ερμηνεία: Οιονεί υπόσχεσις προς τήρησιν των συμπεφωνημένων
Ξυπνά γλήγωρα
(1892)
Ερμηνεία: Αντιστρόφως αντί είναι ευήθης και αργεί να ευνοήση τι
Στέρνα ξεπατωμένα
(1892)
Ερμηνεία: Σπάταλος
Ξύ΄ τα νύχια του
(1892)
Ερμηνεία: Επί των αργών
Τον εξεχώνιασε
(1892)
Ερμηνεία: Φέρει όταν κατορθώσει τις να καταλάβη την θέσιν άλλου, κυρίως ερωτευμένου ή υπαλλήλου
Την εξεφούρνισε
(1892)
Εψεύσθη ή ωμίλησεν αυθαδώς και προώρης
Δε μοιάζουν η σκούφιες μας
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μεγίστης διαφοράς
Μου 'ρχεται ντελίριο
(1892)
Delirio (ιταλική) = παραφροσύνη
Κάνει όξω νου
(1892)
Ερμηνεία: Επί αδιαφορίας
Εφύσηξ' ο νους μου
(1892)
Ερμηνεία: Εξεπλάγην
Έγεινε κουνούπι
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μέθης
Πολύ καλά και το μέλι γλυκύ
(1892)
Ερμηνεία: Λέγεται ειρωνικώς
Εθολάθηκε το μάτι μου
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν θυμού
Ούριασε την κεφαλήν μου
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται περί των φλυάρων ή των αδιακόπως εξιστορούντων υποθέσεων
Επήγε μανάρα κ' εγύρισε σκαλίδα
(1892)
Ερμηνεία: Επέστρεψεν άπρακτος
Δεν το 'πινε αλλά Σμυρνιά
(1892)
Ερμηνεία: Έκαμνε δηλαδή άσπρον πάτον και εμέθυσε
Πίσω ν' τα καλά
(1892)
Απευθυνόμεναι προς τους υποστάντας βλάβιν ή δυστήχημα δηλούσιν, ότι προσδοκώνται μεγαλύτερα δυστηχήματα
Πίσω σκούλος βράζει
(1892)
Ερμηνεία: Ελεεινολογίας σημαντικόν
Έμεινε λύχνος
(1892)
Ερμηνεία: Επί του πτωχεύσαντος
Είναι γεντή μπελάς
(1892)
Σημείωση: Γεντή (τουρκική) = επτά
Με το αίμα τσή καρδιάς μου
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μεγάλης θυσίας
Και του Θεού αρέσει
(1892)
Σημαίνει: Επάρκειαν και πλήρης επιδοκιμασίαν
Είδα κι' έπαθα
(1892)
Ερμηνεία : Αντί μετά πολλής δυσχερείας
Απάνω στη βράση
(1892)
Σε μια μπαμπακερή κλωστή κρέμεται
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν ακροσφαλείας
Φιλί κλειδί
(1892)
Ερμηνεία: Εις ένδειξιν στενής φιλίας
Το 'καμε μπουρδελλιό
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται ένθα δεσπόζουσι φωναί, αταξία, σύγχυση
Τού 'παιξε την μπόρα
(1892)
Ερμηνεία: Τον προσέβαλαν αποτόμως
Εβρόντα και κατέβαινε
(1892)
Ερμηνεία: Λέγεται επ' απροόπτου περιστατικού προκαλούντος έκπληξιν
Έφτυσα αίμα
(1892)
Αντί μετά πολλής δυσχερείας
Δεν το βάνω κάτω
(1892)
Δεν μ' ακούει
(1892)
Του 'δωκε κολάρο
(1892)
Ερμηνεία: Επέσπευσε την αποπεράτωσιν της υποθέσεως του έργου
Ηύρε καλογέρου λιβάδι
(1892)
Ερμηνεία: Επί των συντηρουμένων δαπάναις ετέρου
Είναι τ' απατού του
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωουν μανίας
Αντίο μαστέλλο
(1892)
Mastelis (ιταλική) = καδίσκος
Εμαύρισε το μάτι μου
(1892)
Μου την κατάφερε
(1892)
Ερμηνεία: Εγένετό της θύμα άλλου
Τά 'καμε μπερμπάτη
(1892)
Σημείωση: Μπερμπάντ (Περσική) = κατεστραμμένος
Είναι μελιγκουνιά
(1892)
Εις δήλωσιν πολυανθρωπίας
Δεν τον έπιασε το μμάτι μου
(1892)
Ουδόλως τον εκτιμώ
Έχει τέσσερα μάθια
(1892)
Ερμηνεία: Εις ένδειξιν ευφυίας
Κάνει καλουργιά με τη μύτη του
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μέθης
Μου πιπίλισε το μυαλό μου
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται περί των φλυάρων ή των αδιακόπως εξιστορούντων υποθέσεις
Την εμυρίστηκε
(1892)
Ερμηνεία: Προυνόησεν εγκαίρως
Κ' οι πέτρες τον λυπούνται
(1892)
Ερμηνεία: Επί αξιοθρηνήτου περιστάσεως
Έμεινε λύχνος δίχως φτίλι
(1892)
Ερμηνεία: Επί του πτωχεύσαντος
Μουγγάται σαν το σκύλλο
(1892)
Ερμηνεία: Επί των μυτιωμένων ένεκα σωματικών αξγηδόνων
Την έκαμε μπάλα
(1892)
Σημείωση: Balla (ιταλική) = δέμα πραγματειών
Εστάθηκε σπαθί μαχαίρι
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν ζωηράς δια λόγων υπερασπίσεως
Έπεσε στην εντέση του
(1892)
Ερμηνεία: Εγκατελείφθη εις την προστασίαν τινος