Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1101-1200 από 1240
Ήρθες κι σύ από την Κώ, να μας γυρεύης μερτικό
(1892)
Ερμηνεία: Απευθύνεται προς τον υποβάλλοντα αδικαιολόγητον αξίποιν
Ηύρε το μήνα που θρέφει τς έντεκα
(1892)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Ετρουμπαρίστηκ' ο κόσμος από τη μυρωδιά
(1892)
Σημείωση: Trombare (ιταλική) = κενώ δι' αντλίας
Κουκκιά με την αρίγανη και πιπεριές τουρσού
(1892)
Ερμηνεία: Περιφρονητική έκφρασις εις δήλωσιν ότι τα λεγόμενα εισίν ανάξιαπροσοχής
Απ' όξω γιάλα γιάλα κι' από μέσα πείνα πείνα
(1908)
Γιάλα= γυάλα
Κατά που θωρώ τη φλάσκα μηδ' εφέτος Λαμπρή μηδέ του καιρού Πάσκα
(1892)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Τά κάμανε πλακάκια
(1892)
Σημείωση: Τα πλακάκια χαρτοπαίγνιον παιζόμενον με σκεπαστά χαρτιά ως επιδεκτικόν δολιότητος
Του μαθαίνει τα γράμματα
(1892)
Ερμηνεία: Λέγεται δι εκείνους, οι οποίοι βραδύνουσι να παραδώσιν αντικεόμενόν τι, όπερ ώφειλον να παραδώσιν ενωρίτερον
Κάλια μπουκα μου παρά παιδί μου
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται περί των επιδιωκόντων μόνο το ίδιον συμφέρον
Δεν έκαμε λάγιαση
(1892)
Ερμηνεία: Δεν ησύχασε
Χάμαι θωρώ και λέω το
(1892)
Ερμηνεία: Ο λαλών περιφρονητικώς ή υβριστικώς περί τρίτου προσώπου, λέγει την φράσιν ταύτην απευθυνόμενος προς τον συνδιαλεγόμενον, δια να νοηθή καλώς, ότι πρόκειται περί του απόντος τρίτου προσώπου
Και καλή το κ' εκανέ τα και καλή κ' απόσιαζέ τα
Ερμηνεία: Περί των παρεκτρεπομένων αλλ΄ειδότων να περικαλύπτουν τας παρεκτροπάς των
Αμπελικός και κηπουρός τρείς μήνες η χαρά του
(1891)
Αμπελικός = φύλαξ αμπέλιν όταν έχωσι σταφυλάς, λαμβάνων εις αμοιβήν ποσά τι γλείκους
Έπαθα του λιναριού τα πάθη
(1891)
Ερμηνεία: Διότι ο λίνος απαιτεί πολλάς προπαρασκευάς μέχρις οι καταστή χρήσιμος προς ύφασιν
Σα βρέχ ετσά ποτές του μην ευγιάση
(1892)
Ερμηνεία: όταν έρχηται ως η βροχή αφθόνως η ευτυχία δέεται ο ευτυχών να μη διακοπή αυτή βροχή αιωνίως
Νηστεύ' ο δούλος του Θεού, γιατί δεν έχει να φάη
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται εις ελεεινογίαν των νηστευόντων κατά τας τεσσαρακοστάς ούχι ευσεβείας ένεκεν άλλ' ελείψει πόρων
Ανάψαν οι ποδιές του
(1892)
Ερμηνεία: Εις ένδειξιν υπερβολικής χαράς, ταυτόσημος της φράσης “Γελούν και τ' αυτιά του”
Δε βρίσκεις την άκρα του
(1892)
Ερμηνεία: Είναι ατελείωτον.Εκ μεταφοράς φέρεται περί εκείνων, είν' αδύνατον να κατανοηθώσιν αι πραγματικάς ιδέας και διαθέσεις.
Όντε θα 'δης τη γκάψα, το γαμπά σου βάστα
(1891)
Γαμπά = μάλλινον επανωφόριον με επίκρανον
Δεν το κουράρει
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται εις δήλωσιν μετριότητος, καλλονής ιδίως
Ανάκσελα σηκώθηκα
(1892)
Ερμηνεία: Εκ τούτου φέρφετ. Η φρ. Επί των παρουσιαζομένων προσκομμάτων. Σημείωση: Εκ προλήψεως, όταν σηκωθή τις την πρωΐαν ύπτιος προσκόπτει καθ' όλην την ημέρα εις τας υποθέσεις του
Εγώ το βαστώ από τα κέρατα, και 'κείνος μου λέει πως είναι κουτουλό
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται εις απάντησιν των πειρωμένων να μας εξαπατήσωσιν επί αδιαφιλονεικήτων γεγονότων
Τι θα σου κάμουν ακόμη ένδεκα μήνες και εικοσιεννιά μέραις
(1892)
Απευθύνεται προς τον ανυπομονούντα παρακαίρως
Εφυγ' ο νοικοκύρης και απόμεν' ο μουσαφίρης
(1892)
Ερμηνεία: Έφυγεν ο νους και έμεινεν ο οίνος
Εκεί εστάισε τα μεροκάνταλά του
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται ιδίως επί των συχνάζοντων αδιαλειπβς παρά τινι οικογένεια
Μέτρα με την πιθαμή σου ή με την παλάμη σου
(1892)
Ερμηνεία: Απευθύνεται προς τους κατασπαταλήσαντας τα εαυτών και ζητούντας τα των άλλων
Δεν κατέχει τα δυο κακά της μοίρας του
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται επί ανίκανων περιφρονητικών
Επλέρωσε τά σπανιάτικα
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται επί των σπανών
Και του παππου μου τα κόκκαλα
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν της υπάρξεως παντοειδών αντικειμένων
Πότε όρτσα, πότε μπότζα
(1892)
Σημείωση: Otza (ιταλική) = εκκλίνων προς τα δεξιά, boggia (ιταλική) = εκκλίνων προς τ' αριστερά, ναυτική
Βαστάτε με πόδια μου
(1892)
Ερμηνεία: Φράσις, ην συνήθως λέγει ο συνεπεία καταδιώξεως φεύγων δρομαίως, οιονεί επικαλούμενος την αρωγήν των ποδών του
Του μαθαίνει την τέχνην
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται όταν ο τεχνίτης βραδύνη να ετοιμάση το παραγγελθέν εις αυτον
Αν τον μυριστής θα πέσ' η μύτη σου
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται εις δήλωσιν βαθμού της ταυτότητός τους
Εμάδησ' η κεφαλή του
(1892)
Ερμηνεία: Παροίκμασεν εκ γήρατος
Η μυρωδιά του νεκρό ανασταίνει
(1892)
Ερμηνεία: Επί των καθ' υπερβολών μυροβόλων αντικειμένων
Ο σταυρός τού λείπει
(1892)
Ερμηνεία: Επί των λίαν καταβεβλημένων σωματικώς, εκ μεταφοράς από τών νεκρών, επί τού στόματος τών οποίων προσκολλάται σταυρός κήρινος
Επήραν οι νεράϊδες τη λαλιά του
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται επί των σιωπηλών
Στο μεζέ σου λιγάκι λεμόνι
(1892)
Ερμηνεία: Ο γινόμενος αντικείμενον ειρωνείας απευθύνει τήν φράσιν ταύτην αντειρωνευόμενος
Τα βαλε κουκούλα
(1892)
Σημείωση: Cuculus (λατινική) κάλυμμα της κεφαλής
Εβγήκε λαμπάντε
(1892)
Ερμηνεία: Η φράσις σημαίνει ανάδειξιν της αθωότητος τινος
Επήρε τη λαπάντσα
(1892)
Σημείωση: La pancia = η κοιλιά
Κρίμα, μιστό στο λαιμό σου
(1892)
Ερμηνεία: Τη πιέσει άλλου πράττων τι απευθύνει την φράσιν ταύτην προς τον εξαναγκάζοντα αυτόν
Του 'πεν ό,τι σέρν' η παρασύρα
(1892)
Ερμηνεία: Τα εξ αμάξης
Μην πιστεύης άνθρωπον που 'χει δυό αρθούνια
(1892)
Ερμηνεία: Ουδενί εμπιστεύσου
Έκαμε Άγουστο
(1892)
Αντι εδραπέτευσε. Ίσως προήλθε εκ του ότι και Αύγουστον συνήθως γίνονται αι διακοπαί της διδασκαλίας. Αλλ' επειδή εν τη φρ. Απαντά η λέξις. Άγουστο και συχί Αύγουστο, ενδεχόμενον να σύγκηται η λ. Εκ του στερητικού “α” και ...
Του 'γγιξε στον παντελή
(1892)
Σημείωση : Εκ του γαλλ. Pendule = εκκρεμές προλόγιον. Ερμηνία : Τον ηρέθισε θανάσιμως, εις μεταφοράς από του εκκρεμούς του ρολογιού συ θυγομένου χάνει την λειτουργείαν της η μηχανή. Λέγεται και “ του “γγιξε στο ιμπαντικί
Φτηνά τη γλύτωσε!
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται όταν αναλόγως του εγκλήματος υποστήν της ελαφράν ποινήν ή απαλλαγή ταχέως ασθενείας ή τέλος διαφύγη ευκόλως σπουδαίον κίνδυνον
Θώρειε με και μη μου γγίζης
(1892)
Ερμηνεία: Εκ μεταφοράς από την ευθραυστην και εν μεταβολων αντικειμένων, τα οποία εισίν ασφαλή εφ' όσον μένωσιν άθικτα. Φέρεται και εο=πί ισχνών, των ευερέθιστων και των αργιλών ανθρώπων, σιανεί λεγομένης της φρ. Παρ' αυτών ...
Απού τη γλώσσα μου το πήρες
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται όταν μας προλαμβάνη έτερος εκφέρων γνώμην ομοία της ημετέρα
Τι τα θέλεις, τι τα γυρεύεις ;
(1892)
Ερμηνεία : Φέρ εις συντόμευσιν του λόγου
Γιαε δα κεινού είν' τα του 'π' ο χατζής του!
(1892)
Ερμηνεία: Ελεεινολογητική έκφρασις εις αποδοκιμασίαν της γνώμης τινός
Όλα τά 'χει η Μαργιορίτσα, μόνο ο φερετζές τσή λείπει
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται αλληγορικώς επί τών στερουμένων τών πάντων
Ο Θεός κ' η ψυχή του
(1892)
Ερμηνεία: φέρεται επί των διαχειριζομένων αλλοτρίαν περιουσίαν ανεξελέγτως
Καληά που λέει παρά που γροικά
(1892)
Ερμηνεία: Μονολογία του ακούοντος ύβρεις
Πετά το φέσι του για καβγά
(1892)
Ερμηνεία: Λέγεται διά τινός φιλέριδος και προκλητικού ανθρώπου
Άγουστε, καλέ μου μήνα νάσουν δυό φορές τον χρόνο
(1891)
Ν'άμουν δυό φορές το χρόνο κακοντόπαθα ο κόσμος
Δίπλα, Σμαηλάκο μου κ' οι παπίτσαις περνούνε
(1892)
Ερμηνεία: Ένα κυνηγόν, ονόματι Ισμαήλ, μεταβάντα είς κυνηγεσία νησσών, εξαπλωθέντα δ' αμερίμνως ενώ περί ίπτατο σμήνος τοιούτων, επετίμα ο συνοδοιπόρος του διά της φράσ. ταύτης. Φέρεται εκ Μεταφορ. Επί των αταράχων και ...
Διδάσκαλε που δίδασκες και νόμον δεν εκράθηες
(1892)
Ερμηνεία: Ισοδυναμεί προς το άλλων ιατρός αυτός έλκεσι βρύων
Πάει πολύ στο μίρι
(1892)
Σημείωση: Ο ανήκων της δημοσίου ταμείου
Η αμπελοκουτσούρα τα φταίει
(1892)
Είναι δίστιχο, που παλαιότερα το τραγουδούσαν. Δηλαδή οι πλούσιοι, επειδή έχουν την ευχέρεια να πίνουν απεριορίστως, είναι δυνατόν να γίνουν μέθυσοι και να καταστραφούν. Οι φτωχοί πίνοντας κρασί γίνονται κατά φαντασίαν πλούσιοι
Μήτε τα μικρά μου κλαίνε μηδέ τα μεγάλα μου
(1892)
Ερμηνεία: Εις ένδειξιν αδιαφορίας
Έκαμε την κεφαλή του αμώνι
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται επί αφόρητου φλυαρίας κατά παρομοίωσιν προς τον άκμωνα, ο οποίος δέχεται όλους τους κτύπους
Σαν είν' από γενιά άνθρωπος κι από μεγάλη σκλέτη, ούλο το βίο σου ξόδιαζε και κάνε του ραέτι
(1936)
Σημείωση : Συνήθως διαλέγουν το έτερον ήμισυ να είναι από οικογένεια. Κρήτης
Με το σήμερο και με το αύριο
(1892)
Ερμηνεία: Δι αλεπαλλήλων αναβολών