Αναζήτηση
Αποτελέσματα 601-700 από 1333
Κατακλυσμός Κυρίου, φέρνει τον κατακλυσμό
(1950)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Με το ζόρι το σκυλί στο κυνήγι δεν πηγαίνει, και αν πάγη κυνήγι δεν θα πιάση
(1964)
Μηνε επιμένεις να συμορφώσης κάποιον που δεν σε αντιλαμβάνεται
Πιάσε το λύκο και πάρτ' το μαλλί τ'
(1953)
Λέγεται περί πραγμάτων που είναι αδύνατος να εκτελεσθούν
Όσο να διαβάσ' η αλεπού τα φιρμάνια, πήγε το τομάρι της στο ταμπάκι!
(1953)
Λέγεται περί πραγμάτων που είναι αδύνατον να εκτελεσθούν π.χ. να πάρη τα οφειλόμενα από πτωχεύσαντα
Πέντε δέκα την ημέρα κι εκατό την εβδομάδα
(1912)
Συνοδεύεται από κείμενο ...
Αντάρα θέλ' ο λύκος
(1939)
Πολλοί καραβοκύρηδες βουλούνε το καράβι
(1912)
Ο λαός συνιστά των ατομικών διοικητικών ενεργειαν ή αυστηρώς κατακρίνει την πολυαρχίαν. Πρβλ. Αρχ. “Ουκ αγαθόν πολυκοιραννίνι...” Ομηρ. Ιλ. Β, 204
Είναι στα πράματα
(1924)
Περί του εν ευθυμία διατελούντος
Αυγουσταγκάλιαζε, μοναχοθέριζε
(1956)
Όποιος αγκαλιάζει τη γυναίκα του τον Αύγουστο,θερίζει μόνος του τον επόμενο Μάϊο, γιατί η γυναίκα του τότε θα είναι λεχώνα.
Όσο έχει η παλάμη μου μαλλί…
(1940)
Για κάτι αδύνατο ή ανύπαρκτο
Τάχαν τα μαλλιά, τα χάσαν κ' οι κασίδες τα ποτάξαν
(1917)
Ερμηνεία: Λέγεται δια τους φρονίμους δυστυχήσαντας και τους αναξίους ευτυχήσαντας
Ο λόγος πιάνει τόπο
(1917)
Ερμηνεία: Εισακούεται ο λόγος του ως ωφέλιμος
Όποιος περπατεί, κάτι ηύρε κι' ήφα κι' όποιος δεν περπατεί, κάτι τον ήφα
(1934)
Δηλαδή ο δρόμος είνε πάντοτε ευεργετικός δια τον ταλαίπωρον άνθρωπον, διότι και ευρίσκει κάτι να φάη, και το τρώει με όρεξιν, ενώ αντιθέτως, όποιος δεν περπατεί, τον τρώει κάτι κακόν, με άλλους λόγους αρρωσταίνει. Νησιώτικη ...
Να μη το πης μήτε του παπά
(1950)
Ερμηνεία: Η φράσις επί μυστικού απορρήτου, το οποίον ούτε εις τον εξομολογούντα ιερέα επιτρέπεται ν΄ανακοινωθή, παρά το γεγονός ότι ούτος ουΔεποτε εκμυστηρεύεται εις άλλους τα μυστικά των εξομολογουμένων
Πλερώνω τα σπασμένα
(1950)
Η φράσις σημαίνει υφίσταμαι ζημίαν ή άλλην αδικίαν εξ υπαιτιότητος άλλου
Παλληκάρι της φακής
(1950)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Το Krαbί tο cernuζo (sic) χtepse to; To paleo mi do γυναζίs
(1952)
Φύτεψε τα λάχανα τα καινούργια, τα παλιά μην τα ξεριζώσεις
Έγινα μασκαράς των σκυλιών
(1953)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Το 'σκασε κανόνι
(1927)
Ερμηνεία: Επί του πτωχεύσαντος εμπόρου. Άλλοτε η πτώχευσις εμπόρου ανεκοινούτο δια κανονιοβολισμού, εξ' ου και το: Έρριξε το κανόνι ή το τόπι
Το 'σκασε
(1927)
Έφυγε
Ήλιος κι' από σένα
(1929)
Σημείωση : Λέγεται συνήθως δι' αστεϊσμόν. Άδηλου τόπου
Το πολύ το Κύριε ελέησον το βαριέται κι ο παπάς
(1917)
Ερμηνεία: Απαγορεύει την πολυλογίαν και την επαναληψιν του αυτου λόγου
Το πρόσωπον είναι σπαθί
(1917)
Ερμηνεία: Δια της παρουσίας αυτου επιτυγχάνει τις του ποθουμένου ή δια μηνυμάτων και επιστολών
Παρηγοριά στον άρρωστο ως τον να βγη η ψυχή
(1917)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Μάτια λαίμαργα, ψυχή χαμένη
(1912)
Και δια των οφθαλμών δύναται τις να αμαρτήση
Τσαγκάρης ξυπόλυτος και ράπτης ξεσχισμένος
(1917)
Ερμηνεία: Δια τους έχοντας πλεονέκτημα τι και αμελούντας αυτους.
Η πείνα πόλεις κατιλά και κάστρα παραδίνει
(1917)
Γνωμικόν
Τα πήρε πλυμένα κι' άπλυτα
(1927)
Ερμηνεία: Επί του βιαίως φεύγοντος από την εικόνα των γυναικών, αίτινες πλύνουσαι εις τον ποταμόν συλλέγουσιν αιφνιδίως όλα τα ρούχα (λόγω βροχής ή σοβαρού γεγονότος) και επιστρέφουσιν εις το χωριόν
Εγώ βουλλώνω και πουλώ, και συ βλέπε κι' αγόραζε
(1930)
Εγώ στραβώνω και πουλώ, και συ βλέπε κι' αγόραζε
Ηύρεν η κορφή τον πάτον
(1937)
Η πονηρή η αλεπου πιάνεται κι' από τα τέσσερα
(1936)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Παπούτσια να μπαλώσωμε
(1927)
Παίρνω κάβο
(1917)
Εν ταις φράσεως: πάρε κάβο ή δεν παίρνει κάβο
Με το κόσκινο τραβά το νερό
(1940)
Βλέπε αυτού ομοίας: Ρωσσικήν, Βουλγαρικήν, Γερμανικήν, Γαλλικήν, Ιταλικήν, Λατινικήν
Αλίμονο στο σπίτι που λαλήσει θηλυκιά κότα
(1912)
Η αλληγορική αυτή παροιμία εκφράζει την έννοιαν οτι είναι δυστυχής ο οίκος εκείνος εν ώ άρχει η γυνή και ουχί ο ανήρ. Εν τη κυριολεξία της παροιμίας υπάρχει η πρόληψις ότι η όρνις λαλούσα προαγγέλει δυστύχημα εν τω οίκω
Η κακή νοικοκυρά κάνει καλή γειτόνισσα
(1912)
Δηλαδή η αυστηρά γείτων αποποιουμένη τον δανεισμόν οικιακών σκευών προς γείτονα, αναγκάζει αυτών να προμηθευθή τα αναγκαιούντα, ίνα μη προσφεύγη εις ματαίας αιτήσεις
Ο καιρός πουλά τα ξύλα κι΄ ο χειμώνας τ΄αγοράζει
(1912)
Ερμηνεία: Η τε κατανάλωσις και η τιμή των πραγμάτων είναι το παραγόμονον των εν τω πρακτικώ βίω αναγκών
Αυτό θέλει σκόλη και σκαμνί
(1917)
Ερμηνεία: Λέγεται δι' έργον δύσκολον και μέγα δεόενον επιμελείας και εργατικότητας
Χόνδραινε ο σβέρκος του
(1917)
Ερμηνεία: Πλούτησε
Κάθε πέρυσι και καλύτερα
(1917)
Εννοεί το πέρυσι
Σαν το Λάζαρο
(1942)
Για κάποιον που φανερώνεται ύστερα από πολύν καιρό, τόσο που τον είχαμε ξεχάσει αν ζεί ή πέθανε, κ' που είναι αδυνατισμένος
Κύριε των δυνάμεων!
(1942)
Επιγωνηματική φράση, που σημαίνει κατάπληξη
Τον γράφω εις τα παλιά μ' τα παπούτσια
(1917)
Ερμηνεία: Ατζηφώ αυτόν. Δεν φοβούμαι αυτόν
Πονεί το δόντι του διά την δείνα
(1917)
Πονεί το δόντι του διά τον δείνα
Η ντροπίτσα τρώγει πετρίτσα
(1917)
Ερμηνεία: Ο μη δηλών εξ' αιδούς την δυστυχίαν αυτού υποφέρει
Την μύξα του κάνει δοξάρι
(1948)
Όταν τις καταβάλλη υστάτην προσπάθειαν
Να το κρεμάσης σκουλαρίκι
(1930)
Να έχης την συμβουλήν μου συνεχώς υπ' όψιν
Το κοψε γελέκι
(1927)
Έφυγε
Να σφίξη την πέτραν ζωμί θα βγάλη
(1917)
Ερμηνεία: Δια τον δυνατον κατά το σώμα
Μάλλιασε η γλώσσα μου να σε συμβουλεύω
(1917)
Να τα λέγω
Έρρηξε πέτραν να πονέση το χέρι του;
(1917)
Ερμηνεία: Σημαίνει μήπως εκοπίασε να κερδίση αυτά
Από σπανόν άνθρωπον και κοκκινογένη μακριά
(1917)
Γνωμικόν
Μήπως έρρηξε πέτραν να πονέση το χέρι του;
(1917)
Ερμηνεία: Σημαίνει μήπως εκοπίασε να κερδίση αυτά
Ακριβά πουλει και δίκαια ζύγιαζε
(1917)
Συμβουλή
Σκύλος, που δεν ξεύρει να γαυγίζη, φέρνει τον λύκον εις την μάνδραν
(1917)
Ερμηνεία: Σημαίνει ότι αδέξιος υπερασπιστής ζημιώνει τον όσπερ υπερασπίζεται
Ρωτώντας κανείς 'ς την Πόλη πηγαίνει
(1917)
Συμβουλή προς ερώτησιν και εύρεσιν τόπου τινός
Μαζεύω τα ποδάρια
(1917)
Μαζεύω ή εμάζευσε
Με κάμανε λαγό
(1939)
Με πήρανε για λαγό, με βάλανε στο σημάδι απ' όλες τις μεριές
Μετά της κουστωδίας
(1943)
Ci pu ine peδία pu αγαpude, δe boris na κλisis tis portes
(1952)
Ερμηνεία: Εκεί που είναι παιδιά που αγαπιούνται, δεν μπορείς να κλείσης τις πόρτες
Ύπαγε οπίσω μου, Σατανα
(1943)
Παρμένο και σαν εξορκιστικό επιφώνημα, για ν' αποφύγη κανείς δελεαστικά και πειστικά λόγια και προτροπές άλλου για κάτι κακό
Η γέεννα του πυρός
(1942)
Για κάποιο φοβερό μαρτύριο ή φοβερό τόπο
Σάρξ εκ της σαρκός μου
(1943)
Η καλή πίτα τον καλόν φίλον περιμένει
(1917)
Ερμηνεία: Δια τον προσελθόντα επικαιρων
Τον μήνα που δεν έχει Σάββατον
(1917)
Ερμηνεία: Σημαίνει ουδέποτε
Πέσε, πίττα, να σε φάγω (είσαι)
(1917)
Ερμηνεία: Δια τον προσδοκώντα τά πάντα έτοιμα
Την κόκκινη Πέφτη
(1917)
Κόκκινη πέφτη = Μεγάλη Πέμπτη
Την καμήλα ρωτήσανε “Γιατ' είναι ο λαιμός σου στραβός;” - Και τι έχω ίσιο, απεκρίθη
(1917)
Ερμηνεία: Διά τον έχοντα τα πάντα στρεβλά
Ο Θεός να σε φυλάγη από αμαρτωλόν παπά
(1917)
Γνωμικόν
(Τώρα) πάτησες πα 'ς την πίττα
(1917)
Ερμηνεία: Προς τον προτείναντα ακατόρθωτον τι ή ειπόντα ασυμβίβαστον
Η σάρα και η μάρα (είναι)
(1917)
Ερμηνεία: Λέγεται δια την συνέλευσιν κακοήθων προσώπων
Πριν φθάσης εις τον ποταμόν, σήκωσε τα βρακιά σου
(1917)
Ερμηνεία: Πριν έλθης εις την αναγκην φρόντισον περί του πρακτέου
Κάμης λάβης, καρδιά μη σε πονέση
(1912)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Τον παίζω ς' τα πέντε δάκτυλά μου
(1917)
Ερμηνεία: Όπως θέλω διευθύνω αυτον
(Θα) σ' αγαπά η πεθερά σου
(1917)
Λέγεται προς τον παρουσιασθέντα εν ώρα γεύματος ενεργουμένου
Της νύχτας τες δουλειές είεν τες η μέρα κι ειρωνεύτη
(1940)
Ειρωνεία