Αναζήτηση
Αποτελέσματα 6501-6600 από 6601
Να φορής το Μάη γούνα και το θεριστή σκουφούνια
(1894)
Ερμηνεία: Επί των ακαταλήλως ταις ώραις του έτους ενδυομένων
Πε ποιό μαλλί βαστά η σκούφια τ;
(1894)
Ερμηνεία: Επί ανθρώπων αγνώστου καταγωγής
Ο παπάς τα θαφτικά κι ο νεκρός 'ς τ' αναθθεμα
(1895)
Ερμηνεία: Προς τους αποβλέποντας εις την αμοιβήν μόνον και οιχί εις των καλών εκτέλεσιν της εργασίας δι΄ων εμπηθεύθησαν
Μαλώνουν σαν τση σκύλους
(1892)
Ερμηνεία: Επί των διαπληκτιζομένων, μεταφορικώς από των κυνών, οι οποίοι συρρέοντες εις τας πλατείαις γαυγίζουν αδιακόπως
Ο λόος σου με χόρτασε και το φαεί σου φα το
(1895)
Ερμηνεία: Προς τους προσβάλοντας δια λόγων και είτα προσπαθούντας δια πράξεις τινός ή δώρου να προσελκύσωσι τον προσβληθέντα
Σύρνε με κ' εγώ να κλαίω
(1895)
Ερμηνεία: Επί των θελόντων να πειράζωσιν ή να πράττωσιν εις αυτούς τι και προσποιουμένων τάχα ότι δεν το επιθυμούσι
Βαρώ τα παλαμάκια για τον τάδε
(1893)
Πεθαίνει ο τάδες
(Έχω ένανε) Στην άκρια του ραβδιού μου
(1893)
Δεν τον λογαριάζω
Σκαμνί ποδάρ τσακίστηκε 'ς τον τόπο του κρανένιο
(1894)
Ερμηνεία: Περιφρονητικώς περί παραιτουμένων από τινος εργασίας ότι θ' αντικαταστώσιν υπό καλυτέρου
Σαν δουλεύω και πεινώ ας κάθομαι να πεινώ
(1894)
Ερμηνεία: Οι εργαζόμενοι δίου όπως τακτικώς πληρώνονται
Κλαίνα τα ρούχα για κορμί και το κορμί για ρούχα
(1894)
Ερμηνεία: Δια τους κακοενδεδυμένους δυσειδείς
Είκοσ παραδιού σπαπάκια ένα γροσιού λάδ'
(1894)
Ερμηνεία: Δια μικρά πράγματα πολίς λόγος
Η πέτρα που κυλά μαλλί δεν πιάνει
(1894)
Ερμηνεία: Οι μη μένοντες διαρκώς εις το αυτό μέρος δεν είναι δυνατον να αποκτήσωσι κατάστασιν
Μηδέ καλή μηδέ κακή μηδέ πε ζάχαρ πεθερά
(1894)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Καλημέρα, μπάρμπα. Κουκιά σπέρνω
(1894)
Ερμηνεία: Δια τοις άλλοις άλλα των άλλων λέγοντας
Που σε πονεί βάλε άλας
(1893)
Ερμηνεία: Εδάρη, έφαγε ξύλο
Έχει αφέντης μας αφέντη κ' η κυρά μας άλλον άντρα
(1893)
Ερμηνεία: Επί επιστάτου μη δυναμένου να διατιθή τα του κυρίου του κατά βούλησιν.Επί αρχόντων μη δυνάμενων να πράξωσιν άλλως ή κατά νόμον.
Του ήμερου τ' αρνί απού δυο μανάδες βυζαίνει
(1893)
Ερμηνεία: Ο πράος ωφελείται
Είνι πουλλά στου μύλου; - Σαν πάμι γλέπουμι
(1893)
Ερμηνεία: Ο χρόνος είναι διδάσκαλος
Δεν τα βγάνει στ' ανοιχτά
(1892)
Ερμηνεία: Επί ανίκανων να φέρωσιν εις πέρας υπόθεσιν επιχείρησιν
Βαστά το κεφάλι του αποκάτω από την μασκάλη του
(1892)
Ερμηνεία: Περίφρασις αλληγορία, αντί του διατρέχει κίνδυνον η ζωή του
Του ψάρ' βρουμάει απ' του κιφάλι
(1893)
Ερμηνεία: Της καταστροφής κοινωνιών η οικογενειέν αιτιοί είσιν οι διέποντες
Καλύβι καλυβάκι μου και πορδοκαλυβάκι μου
(1894)
Ερμηνεία: Επί των προτιμώντων τα εαυτώ
Πρώτα βλάχε μ' τ' άλογο
(1895)
Ερμηνεία: Πρώτα βλάχε έπρεπε να φροντίζης περί του ίππου και όχι τώρα να τον κλαίης αποθανόντα της πείνας
Σαν θέλ' η νύφη κι ο γαμπρός, τύφλαις να 'χει ο πεθερός
(1893)
Παροιμία αναφερομένη εις τον δι' αρπαγής γάμον
Αλλού τ' όνουμα κι αλλού του θαύμα
(1893)
Ερμηνεία: Επί των αντιθέτως ταις προσδοκίαις γιγνομένων
Ότι σκατά ως το φκιάρι
(1894)
Ερμηνεία: Αμφότεροι είσιν αισχροί
Κόφτει κι πα με τα μονά με τα ιπλά
(1894)
Ερμηνεία: Επί ταλυπόρην
Ίσα κι όμοια
(1893)
Ερμηνεία: Διαφέρουσι δυο πολύ και λέγεται ειρωνικώς
Η συντεχνιά κ' η κουμπαριά μόνο(ν) το(ν) πρώτο(ν) χρόνον.
(1896)
ότι η μετέωρος φιλία δεν διατηρείται επί πολύ.
Αν σου τάξουσιν αρνάκι, βάστα και μικρό(ν) σκοινάκι
(1896)
Ότι δεον να ζητώμεν τα υπισχνούμενα.
Ψωμί κι αλάτι εφάγαμε μαζί
(1890)
Υπενθυμίζεται δι αυτής η παλαιά φιλία εις όλην την Ελλάδα είναι δι' λείψανον των περί φιλοξενίας δοξασιών των Ελλήνων. Οι παλαιοί Έλληνες τόσον ιερά εθέωρων την φιλοξενίαν ώστε και μετά παρέλευσιν μακρού χρόνου αναγνωριζόμενοι ...
Άμ πέση η πέτρα 'ς τ' αβγόν, ολίς τ' αβγού,κ' άμ πέση τ' αβγό 'ς τημ πέτραν πάλι ολί 'ςτ αβγόν
(1892)
Ερμηνεία: Λέγεται ως φράση αλληγορική επί άνθρωπον ότι εν τω κόσμω μετά στερεωτέρων διαφερομένους τοις αδυνάτοις, οπωσδήποτ η ζημία επίκειτ αυτοίς.
Η αλπού εκατό χρονού, τ' αλεπουδ' εκατό δέκα
(1897)
Ερμηνεία: λέγεται επί των σημερινών νέων , σε τινές που κάμνουν τον έξυπνο Η αλωπήξ λαμπράν χειμερινήν ημέραν εξαπλωμένην φ' τον ήλιον εθερμαίνετο. Το μικρόν την ερώτησε αυτήν τι κάμνει εκεί και όταν έλαβε την απάντησιν ...
Α σε φάη η βεργολάζα παμπάκι και λαδάκι α σε φάη ο γιος μου ο Κοντοθόδωρος την αξίνα και το φτυάρι και διαβατικά 'ς τον Άδη
(1894)
Βεργολάντσα = όψις λεπτός ως βέργα, λυγιά. Η βεργολάζα δεν προσβάλλει αλλά ερεθιζομένη καταδιώκει τύπτουσα δια της ουράς. Το δήγμα ταύτης είναι αβλαβές
Η ζόνι ζόνι τέσσερις, η μπετσικούλα πέντε, η κεραμιδοτρέχουσα σαρανταπέντε μέρες, κι' εγώ η πανώρια λυγερή δυόμισυ μηναράκια
(1891)
Ερμηνεία: Η γουρούνα (ζόνι ζόνι) κάνει τέσσαρας μήνας γκαστρωμένη, η προβατίνα (μπετσικούλα) κάνει πέντε, η γάτα (κεραμιδοτρέχουσα) κάνει σαρανταπέντε μέρες και η αλεπού (η πανώρια λιγερή) κάνει δύο μισυ μήνας
Η ζόνα ζόνα τέσσερις, η μπέκα μπέκα πέντε κι' η κεραμιδοτρέχουσα σαρανταπέντε μέρες
(1891)
Ερμηνεία: Η γουρούνα (ζόνα-ζόνα) κάνει τέσσαρας μήνας γκαστρωμένη, η προβατίνα (μπέκα-μπέκα) κάνει πέντε και η γάτα (κεραμιδοτρέχουσα) σαρανταπέντε μέρες
Άγια Δευτέρα βούθα μου τσέ Τρίτη τσέ Τετράδη, τσέ Πέφτη Παρασσευγή εστέ δουλειά μήν κάμω. Τσέ την Τσυργιατσήν ερώτα, κάμνετε, γυναίκες, ρόκα;
(1895)
Δηλος τάς γυναίκας εκείνας, οίτινες αποστρεφόμεναι την εργασίαν,μόνον την Κυριακή πρός επίδειξην ζητιδοι να εργασθωσί
Δό μ', κυρά μ', τον άντρα σ' και σύ κράτα τον κόπανο
(1890)
Ερμηνεία: Λέγεται και εκείνου όστις αιτείται τι παρά τινος, όστιςέχει άμεσον ανάγκην αυτού. Η παροιμία εγεννήθη ώς εξής: Γυνή τις χήρα ηράτο τούανδρός γειτονίδος αυτής ή φίλης της, καλοφλεγομένη δε υπό τολυ πάθους απετόλμησε ...
Ηύρες τράγο φά τον, τα τραγούδια τίτα θέλς;
(1890)
Ερμηνεία: Η λέξις τραγούδια σημαίνει παρ' ημήν άσματα αλλ' εδώ δηλοί και τα μικρά του τράγου όστις βεβαίως στερείται τιούτων. Πικραίνει τους τυχοδιώκτας και επί οπωσδήποτε υπό της τύχης αιφνιδίως ευνοουμένους να ώσιν ...
Η πουτάνα σαν γεράση, πέντε τέχναις θε να πιάση. Πλήστρα, Μαυλίστρα, Αντρογυνο – ξεχωρίστρα (ή αντροϋνοχωρίστρα), Μαμή, γη χειροχτενίστρα
(1893)
Εν λεξιλ. σελ. 164, Μαυλίστρα – μαστρωπός, και τουρκικώς ρουφιάνα
Αν δεν έρθου τ' άη Στρατηγού, θάρθου τ' άη Φιλίππου, κι α δεν έρθου τ' άη Φιλίππου, θάρθου τα Νικολοβάρβαρα, με παιδιά μου, με σκυλιά μου μ' όλη τη φαμελιά μου, τους ρασοφόρους προσκυνώ, τους ρασοφόρους χαιρετώ και με τα γδύμνια κουκολάτα έχω ντράβαλα με δαύτα
(1894)
Στρατηγού σημαίνει του Αρχαγγέλου Μιχαήλ
Πλάκωνε τ' αβγά σου
(1892)
Φέρεται ως υπόθεσις. Άτον λέγει εις κ' εκαταγόγγυζε της γυναικός πως αυτή 'ς το σπίτι μέσα δεν κάμνει τίποτ' αξιόλογον. Η γυνή συγκατατίθεται κατά την γνώμην του ανδρός ν' ανταλλάξωσι τα έργα. Και λοιπόν επεί τω παρήγγειλε ...
Παίζ ο λύκος με τ' αρνί σα γυρίσ ο λύκος δε ξέρω που θα πάη τ' αρνί
(1890)
Ερμηνεία: Επί των ασθενών και ενοχλούντων τους ισχυροτέρους των παρ' ων δυνατον να τιμωρηθώσι
Τρεις που σ' έχω και τρεις που μ' έχεις έξη και τριώ μηνώ το παιδί εννιά. Πως δεν είν' σωστό το παιδί; Καλά, γυναίκα, σωστό 'ναι
(1891)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Η γυναίκα να ξέρη μονάχ΄ από τ΄ μεσ΄ και κάτω κι΄ όχ΄ από τ΄ μέσ΄ κι΄ απάνου γιατί σ΄ παίρ΄ το σφυγμό
(1893)
Ερμηνεία : Η σύζυγος δεν πρέπει να γινώσκη την καρδίαν και τα φρονήματα σου ως και την χρηματικήν κατάστασίν σου
Η πρώτη η γυναίκα είναι σκλάβα, κι η δεύτερ είναι κυρά
(1893)
Ερμηνεία : Ότι οι άνδρες μείζονα αδυναμίαν έχουσιν εις τα δευτέρας γυναίκας των, είτε διότι ταύτας εκέτουσι νουνεχέστερο είτε διότι φοβούνται μήπως πάθωσι τι, επομένως δεν δύνανται να νυμφευθώσι πλέον ! Το δεύτερον τούτο ...
Σαν είν' από γένει' άνθρωπος κι' από μεγάλη σκλέτη, ούλο το βιό σου 'ξόδιαζε και κάνε του ραέτι
(1893)
Εν λεξιολ. Σελ. 176, Σκλέτη (η) και σκλετάδα=γένος, γενεά
Δώδεκα χρόνια δούλευα 'ς τα στρείδια και 'ς τα μύδια μηδέ τη σκέπασ' άλλαξα μηδέ τα κεραμίδια
(1890)
Ερμηνεία: Επί των αεί μεν ενασχολουμένων και εργαζομένων άνευ όμως κέρδους και αποτελέσματος τινος
Παπάς δυο χέρια εχ' μι του ένα ευλογάει μι του άλλου παίρ', τρίτου χέρ' δεν έχ' για να δίν'
(1891)
Ερμηνεία: Εύστοχος παρατήρησις του λαού προελθούσα εκ της γνωστής φιλαργυρίας ιερέων τινων μη αποδιδόντων τα οφειλόμενα
Δό μ', κυρά μ', τον άντρα σ' και σύ κράτα τον κόπανο
(1892)
Ερμηνεία: Λέγεται και εκείνου όστις αιτείται τι παρά τινος, όστιςέχει άμεσον ανάγκην αυτού. Η παροιμία εγεννήθη ώς εξής: Γυνή τις χήρα ηράτο τούανδρός γειτονίδος αυτής ή φίλης της, καλοφλεγομένη δε υπό τολυ πάθους απετόλμησε ...
Άν μαγαρίσω, να ΄ν λαρδί, κι αν κλέψω να ν΄ λογάρι, κι αν πάρω και γυναίκα μου να νε παπαδοπούλα
(1893)
Εν. λεξιολ. Σελ. 162 . μαγαρίζω, μαγαρίσω (και κατ΄ αναγραμμ. Γαμαρίζω ) Μεταβ. Και αμετάβ. - κόπρω μιαίνω, όζω
Έτσι τα΄φέρνουν οι καιροί κ΄οι σημερνοί οι χρόνοι να παίζ΄ ο λύκος με τ΄αρνί κι΄ο κούκκος με τ΄αηδόνι
(1894)
Ερμηνεία: Ότι ο χρόνος ενίστε πολλά τα ασυμβίβαστα φέρει
Ηύραμεγ κόσμον έρημον και πελεβούς ανθρώπους
(1895)
Ερμηνεία: Επί των εκμεταλλευομένων την χηλότητα και αμάθειαν των άλλων επί ίδια ωφέλια. Η αρχή της εν τας εξής ανεκδότου: επί αποκέντρου τι χωρίων υπήρχεν ιερεύς εντελώς αγράμματος ιεριυργίας και διδάσκων το επίσης αμαθέστατον ...
Ότ' λέει τ' αχείλι σου να το χω γω κι' ότ' λέει η καρδιά σ' να το εις εσύ
(1893)
Ερμηνεία: Απάντησις εις τους υποκριτικώς ευλογούντας και αγαπώντας τινά
Μώρη μπάμπου όσα λέγεις μι του στόμα νανί για τιμένα κι όσα λες μι την καρδιά σ' νάνι για τα πιδιά σου
(1893)
Ερμηνεία: Επί των άλλα λεγόντων και άλλα εν νω εχόντων.
Σε πάει αρνόκουρο
(1894)
Ερμηνεία: Φοβείται άγα, η φράσις προήλθεν εκ τούδε: οι λύκοι τρώγοντες αρπαζόμενα αρνία συντρώγουσι μετά του κρέατος και τα των αρνίων βροχεία έρια. Όταν δε περιπέσωσιν εις κινδύνου των ποιμένων ή άλλων εκ του φόβου του ...
Σ' όχ ένα μάτι σα φιλτζιάν' κ' ένα φρύδ' σα γαϊτάν'
(1893)
Σημείωση: Αποδίδεται τούτο εις τον Θανάσην Βάγιαν ος ην προς τοις άλλοις και προξενητής γάμων επρόκειτο δε περί μονοφθάλμου νύμφης και εδικαιο λογήθη κατόπιν ότι αυτός το προείπεν εκ των προτέρων εκ αυτόν αποδίδεται κ΄ το ...
Εγώ στειλα τον άντρα μου να πάη ς' το Κιμενέβι το κιμενέβι να βρεθή κ' εκείνος να μην έρθη
(1894)
Ερμηνεία: Επί των ποθούντων την μη επάνοδον του αναχωρήσαντος. Σημ. Κιμενέβι πιστεύω είναι το τουρκικόν κιμίν-εβί, αντί κιμσενιν-εβί=ουδενός οικία, και ούτω ευοδούται η έννοια
Εχε γεια ριζίτσα μου – 'ς το καλό κορυφίτσα μου – εγώ πάγω 'ς τα πάνω να θρέψω χήρες κι αρφανά κι απάρθενα κορίτσια
(1891)
Σημείωση: Λέγει η κορυφή του σίτου προς την ρίζαν αυτού την 25 Μαρτίου
Αυτό είναι σωστό γαμήσ' μα το γιαγούρτ δεν ξέρω αν θα κάμ' τίποτε
(1897)
Ερμηνεία: Όταν φανερά ένεκα ανάγκης προσβάλλεται η σύζυγος τίνος ηγάπα τα ξυνά και τα παίζε μεθ' ετέρου τινός. Τούτο εννοήσας ο καλός την παρεφύλαττεν, αυτή όμως μη υποφέρουσα τον περιορισμόν αυτού προσεποιήθη την ασθενή. ...
Του σκύλλου την νουράν εβάλαν την εφτά χρόνια μέσ' 'ς το καλαμοκάννι για να σιάζη και πάλε σαν την εβγάλαν όξω γύριζε σ' απάνω
(1895)
Σημείωση: Φύσιν πονηράν μεταβαλείν ου ράδιον
Αφρίτης έγεινε
(1890)
Ερμηνεία: Η φράσις αυτή λέγεται διά τους οξύθυμους καθ' ήν ώραν ευρισκόμενοι εις έριδα εξάπτονται και μαίνονται υπό του θυμού “αφρίτης έγεινε” ήτοι έφριξεν εμάνη υπό του θυμού. Εκ πρώτης όψεως παραβάλλει τη την λέξιν αφρίτης ...
Ε δε καλή νοικοκερά εις το γεμάτο σπίτι, κ' ε δε κακή νοικοκερά εις τ' ώφκερο το σπίτι!
(1893)
Νύμφη ο άπροικος παρουσίαν ουκ έχει
Το Μάη βούϊ μη ρεχτής, και τη λαμπρή γυναίκα, κι αν είνε κ΄ εκατό χρονώ δείχνει πως είνε δέκα
(1893)
Εν. λεξιολ. Σελ. 174. ρέγομαι= ορέγομαι = ευχαριστούμαι
Επίσκοπε του Δαμαλά ούτε γνώση είχες ούτε μυαλά τα μικρά δεν ήθελες τα μεγάλα γύρευες τράβα το χειρόμυλο κούνα και το δαίμονα
(1894)
Ερμηνεία : Δια τους περιφρονούντας τα μικρά υποπίπτοντας δε εις δυστυχίας
Τσ' ώμορφης, δος τση ριζικό, μα η γι άσχημη βαστά το, 'ς το έμβα της, 'ς το έβγα της, 'ς τη φτέρνα τσ' αποκάτω
(1893)
Μη κρίνων ορών το κάλλος, αλλά τον τρόπον
Που πάρη χίλια πύρπυρα και κακουδιά γυναίκα, τα χίλια παν 'ς τ' ανάθεμα κ' η κακουδιά 'πομένει
(1893)
Λευκώλενον λίνον κερδογαμείς (Diogenia Cent. Vi 22)
Όποιος είν' 'ραβωνισμένους, πουρπατεί συλλογισμένους, κι' όποιος είνε παντριμένους σαν τουν γάιδαρου διμένους
(1890)
Δημώδης κρίσις περί της θέσεως των μεμνηστευμένων και νενυμφευμένων ως γνωστον ουδεμία εν τη χυδαία γλώσση υπάρχει διαφορά των λέξεων νενυμφευμένος και ύπανδρος, αλλά πάντοτε και επί γυναικών και ανδρών μεταχειρίζεται το ...