Αναζήτηση
Αποτελέσματα 601-700 από 1932
Πάσης ξηροκαμπίας
(1879)
Ερμηνεία: Επί ψιλώ ονόματι
Τα μιλημένα μας τιμημένα μας
(1892)
Ερμηνεία: Οιονεί υπόσχεσις προς τήρησιν των συμπεφωνημένων
Ξυπνά γλήγωρα
(1892)
Ερμηνεία: Αντιστρόφως αντί είναι ευήθης και αργεί να ευνοήση τι
Στέρνα ξεπατωμένα
(1892)
Ερμηνεία: Σπάταλος
Ξύ΄ τα νύχια του
(1892)
Ερμηνεία: Επί των αργών
Τον εξεχώνιασε
(1892)
Ερμηνεία: Φέρει όταν κατορθώσει τις να καταλάβη την θέσιν άλλου, κυρίως ερωτευμένου ή υπαλλήλου
Την εξεφούρνισε
(1892)
Εψεύσθη ή ωμίλησεν αυθαδώς και προώρης
Δε μοιάζουν η σκούφιες μας
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μεγίστης διαφοράς
Μου 'ρχεται ντελίριο
(1892)
Delirio (ιταλική) = παραφροσύνη
Κάνει όξω νου
(1892)
Ερμηνεία: Επί αδιαφορίας
Εφύσηξ' ο νους μου
(1892)
Ερμηνεία: Εξεπλάγην
Έχει μακριά νύχια
(1892)
Είναι κλέπτης
Κάλλια νοητής παρά κωπολάτης
(1879)
Ερμηνεία: Γνώμη φρένος κρείσεων η ρώμη χειρών
Το ξύλο βγήκ' από τον Παράδεισο
(1879)
Ερμηνεία: Απειθών
Σαν ο κόρακας στο λέσι
(1879)
Λέσι = πτώμα
Έγεινε κουνούπι
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μέθης
Είπες άτο και ωμοίασεν
(1881)
Ερμηνεία: Προς τον ανόητον γνώμην επιφέροντα
Πήγεν η περιουσία του άνεμος κάϋμα
(1896)
Ήτοι διεσκορπίσθη και ηφανίσθη
Πολύ καλά και το μέλι γλυκύ
(1892)
Ερμηνεία: Λέγεται ειρωνικώς
Εθολάθηκε το μάτι μου
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν θυμού
Ούριασε την κεφαλήν μου
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται περί των φλυάρων ή των αδιακόπως εξιστορούντων υποθέσεων
Επήγε μανάρα κ' εγύρισε σκαλίδα
(1892)
Ερμηνεία: Επέστρεψεν άπρακτος
Δεν το 'πινε αλλά Σμυρνιά
(1892)
Ερμηνεία: Έκαμνε δηλαδή άσπρον πάτον και εμέθυσε
Πίσω ν' τα καλά
(1892)
Απευθυνόμεναι προς τους υποστάντας βλάβιν ή δυστήχημα δηλούσιν, ότι προσδοκώνται μεγαλύτερα δυστηχήματα
Πίσω σκούλος βράζει
(1892)
Ερμηνεία: Ελεεινολογίας σημαντικόν
Έμεινε λύχνος
(1892)
Ερμηνεία: Επί του πτωχεύσαντος
Είδα κι' έπαθα
(1881)
Ερμηνεία: Επί μεγίστων προσκομμάτων, άπερ απήντησε τις κατά την διεξαγωγήν υποθέσεως τινος
Έθηκεν απών
(1881)
Ερμηνεία: Επί ανθρώπου μη καταδεχομένου τους άλλους, διότι έγινεν ανώτερος
Το σιτάρ' στο μύλο θα πέση
(1879)
Μυρίζει χωματίλιες
(1879)
Είναι γεντή μπελάς
(1892)
Σημείωση: Γεντή (τουρκική) = επτά
Με το αίμα τσή καρδιάς μου
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μεγάλης θυσίας
Και του Θεού αρέσει
(1892)
Σημαίνει: Επάρκειαν και πλήρης επιδοκιμασίαν
Είδα κι' έπαθα
(1892)
Ερμηνεία : Αντί μετά πολλής δυσχερείας
Απάνω στη βράση
(1892)
Ου λόγους έχει αντίλουγου
(1893)
Ερμηνεία: Επί αντιλογιών
Ξένοι πόνοι μας γηράζουν
(1893)
Ερμηνεία: Επί των περιέργων
Σε μια μπαμπακερή κλωστή κρέμεται
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν ακροσφαλείας
Φιλί κλειδί
(1892)
Ερμηνεία: Εις ένδειξιν στενής φιλίας
Το 'καμε μπουρδελλιό
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται ένθα δεσπόζουσι φωναί, αταξία, σύγχυση
Τού 'παιξε την μπόρα
(1892)
Ερμηνεία: Τον προσέβαλαν αποτόμως
Έβαλεν απών
(1881)
Ερμηνεία: Επί ανθρώπου μη καταδεχομένου τους άλλους, διότι έγινεν ανώτερος
Έβρασεν η πσή ατ
(1881)
Επί οργισμένων
Εβρόντα και κατέβαινε
(1892)
Ερμηνεία: Λέγεται επ' απροόπτου περιστατικού προκαλούντος έκπληξιν
Κάτσι στ΄αυγά σου
(1893)
Ερμηνεία: Μη πολυπραγμόνει
Έφτυσα αίμα
(1892)
Αντί μετά πολλής δυσχερείας
Δεν το βάνω κάτω
(1892)
Δεν μ' ακούει
(1892)
Του 'δωκε κολάρο
(1892)
Ερμηνεία: Επέσπευσε την αποπεράτωσιν της υποθέσεως του έργου
Ηύρε καλογέρου λιβάδι
(1892)
Ερμηνεία: Επί των συντηρουμένων δαπάναις ετέρου
Είναι τ' απατού του
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωουν μανίας
Αντίο μαστέλλο
(1892)
Mastelis (ιταλική) = καδίσκος
Εμαύρισε το μάτι μου
(1892)
Μου την κατάφερε
(1892)
Ερμηνεία: Εγένετό της θύμα άλλου
Τά 'καμε μπερμπάτη
(1892)
Σημείωση: Μπερμπάντ (Περσική) = κατεστραμμένος
Αχάντεα και τριβόλεα
(1881)
Ερμηνεία: Επί μεγάλων αρμοδίων τα άπαντα εις επιχείρησιν τινα
Άρον άρον σταύρωσον αυτόν
(1881)
Επί του αίφνης και βία προς τιμωρίαν απαγομένου
Είναι μελιγκουνιά
(1892)
Εις δήλωσιν πολυανθρωπίας
Δεν τον έπιασε το μμάτι μου
(1892)
Ουδόλως τον εκτιμώ
Έχει τέσσερα μάθια
(1892)
Ερμηνεία: Εις ένδειξιν ευφυίας
Κάνει καλουργιά με τη μύτη του
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν μέθης
Μου πιπίλισε το μυαλό μου
(1892)
Ερμηνεία: Φέρεται περί των φλυάρων ή των αδιακόπως εξιστορούντων υποθέσεις
Την εμυρίστηκε
(1892)
Ερμηνεία: Προυνόησεν εγκαίρως
Κ' οι πέτρες τον λυπούνται
(1892)
Ερμηνεία: Επί αξιοθρηνήτου περιστάσεως
Έμεινε λύχνος δίχως φτίλι
(1892)
Ερμηνεία: Επί του πτωχεύσαντος
Άρον άρον εποίκαν άτου
(1881)
Επί του βία και αίφνης απαγορευμένου προς τιμωρίαν
Μάτια λαίμαργα, ψυχή χαμένη
(1893)
Ερμηνεία: Επί των απλήστων
Μουγγάται σαν το σκύλλο
(1892)
Ερμηνεία: Επί των μυτιωμένων ένεκα σωματικών αξγηδόνων
Την έκαμε μπάλα
(1892)
Σημείωση: Balla (ιταλική) = δέμα πραγματειών
Εστάθηκε σπαθί μαχαίρι
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν ζωηράς δια λόγων υπερασπίσεως
Έπεσε στην εντέση του
(1892)
Ερμηνεία: Εγκατελείφθη εις την προστασίαν τινος
Φούρνους καρβέλια και κόσκινα καρύδια
(1879)
Ερμηνεία: Επί των πολλών υποσχόμενων και μηδέν διδόντων
Είμαι κασσίδης
(1892)
Είμαι υπερήφανος΄υπό την καλή έννοιαν της λέξεως, επιθυμώ ν' αμοίβω πάσαν υποχρέωσην
Κουρούνα κουρούνας μάτια δεν εβγάζει
(1879)
Ερμηνεία: Κορώναι αλλήλους εισί πιστόταται
Δανεικό κ' αγύριστο
(1881)
Τρέχα, λίγδα, στου παστό
(1893)
Ερμηνεία: Επί του αύξοντος την ουσίαν πλουσίου
Πατείς με παθιώ σε
(1892)
Ερμηνεία: Εις δήλωσιν της συσσωρεύσεως απείρου πλήθους επί τω αυτώ
Τα ελέη του Θεόυ
(1881)
Ερμηνεία: αφθονία αγαθών
Στα καλά καθούμενα
(1892)
Ερμηνεία: Ως ανέλπιστος
Μού καψε τη γούνα μου
(1892)
Ερμηνεία: Με εβασάνισε
Έναν κ' έναν δύο
(1881)
Ερμηνεία: Επί σαφεστάτων λόγων
Του 'δωκε μια σαπάρτα
(1892)
Σημείωση: Sua parte (Ιταλ.) = το μέρος του
Έκαμε τα πανιά
(1892)
Ερμηνεία: Εδραπέτευσεν, εκ μεταφοράς, από των πλοίων, περί ων απαιρόντων λέγουσιν “έκαμε τα πανιά”
Πανί με πανί
(1892)
Ερμηνεία: Έλλειψει χρημάτων προστρίβει η μια πλευρά του θυλακίου του την άλλην. Εις δήλωσιν πτώχειας
Η κάτα πίν οξείδ;
(1881)
Πολυτεχνίτς κ' ερημουσπίτς
(1893)
Ερμηνεία: Επί των επιδιδομένων εις πολλά έργα και μη ευδοκιμούντων
Κυριακή κοντή γιορτή
(1879)
Ερμηνεία: Επί αναμφιβόλων και προσδοκουμένων
Κύριε ελέησον
(1881)
Ερμηνεία: Επί απορίας
Καινούρι αντέτι σε παλιό χωριό
(1879)
Ερμηνεία: Επί νεωτερισμού
Καλή μέρα σύντεκνε
(1881)
Συνοδεύεται από κείμενο...
Στη φωτιά μη ρήχνης λάδι
(1879)
Ερμηνεία: Πυρ μη ανασκάλιζε