Πλοήγηση ανά Τόπο καταγραφής
Αποτελέσματα 135-154 από 158
-
Τα μάτια τ' είναι σαν μπαγιάτ΄κα μύδια
(1916)Ερμηνεία: Η παροιμία λέγεται δια τους μαχμουρλήδες ή τους μετά κραιπάλων αφυπνισθέντας την επαύριον -
Την έπαθε Χιώτ'κα
(1916) -
Της νύχτας ο κάντης πολλά κάν'
(1916)Ερμηνεία: Ότι την νύχτα η γυναίκα βρίσκει τον καιρό και ζητάει διάφορες χάρες από τον άνδρα της -
Το κοψε λάσπ'
(1916) -
Το πάπλωμα πολλά κάν'
(1916)Ερμηνεία: Δηλαδή ότι την νύκτα η γυναίκα ευρίσκει τον καιρόν και ζητεί διάφορες χάρες από τον άνδρα της -
Το πρόσωπο είναι σπαθί
(1916)Ερμηνεία: Ο αυτοπροσώπως παρουσιαζόμενος επιτυγχάνει|Παρεμφερής αρ. 3, 7 -
Τον έβαλε μέσ' το βρακί τ'ς
(1916)Ερμηνεία: Λέγεται δια την γυναίκα, που σύρει τον άνδρα της από το μανίκι ( το γερμανικό Die hat die Hosenan) -
Του δώκανα πρόσωπο γυρεύ' κι' αστάρ
(1916)Σημ. Αστάρ λ. Τουρκ. = φόδρα. Ερμηνεία: Πήρε πολύ θάρρος -
Του χαζού η γνώση στα τελευταία του 'ρχεται
(1916)Ερμηνεία: Το τουρκικό “ζεβζεγίν ακιλή σουραντάν γκελμέ”